Daun.Haus.2007_[torrents.ru]_ru.srt Spanish (es) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:42,350 --> 00:00:45,130
Idiota, idiota,
¡Podría haberte atropellado!
2
00:00:45,160 --> 00:00:46,770
¡Podrías haber muerto!
3
00:00:46,810 --> 00:00:48,980
Este es el vuelo Zúrich... Moscú.
4
00:00:49,005 --> 00:00:51,885
CASA DOWN
5
00:01:04,210 --> 00:01:07,970
¡Todo para burlarse de un ruso!
¡Conducen como en un tractor!
6
00:01:08,190 --> 00:01:11,350
Apenas pude colocar mi pierna,
y el alemán tiró -
7
00:01:11,790 --> 00:01:13,810
la dañé aún más.
8
00:01:15,310 --> 00:01:17,110
¿Se atascó tu música?
9
00:01:17,180 --> 00:01:19,770
No es "atascó", es "house",
10
00:01:19,880 --> 00:01:23,890
en mi contradictorio pasado -
música pop juvenil.
11
00:01:34,020 --> 00:01:36,810
Parfión Rogozhin, comerciante.
- Mucho gusto.
12
00:01:37,010 --> 00:01:38,580
¿Tomamos una "copa de despedida"?
13
00:01:43,370 --> 00:01:45,660
Yo... Príncipe Myshkin, huérfano,
14
00:01:45,850 --> 00:01:48,010
programador de formación,
15
00:01:48,170 --> 00:01:52,390
y prácticamente curado de
una serie de dolencias nerviosas.
16
00:01:52,890 --> 00:01:56,510
Yo, el Dr. Schneider, especialista
en cerebros en Europa,
17
00:01:56,540 --> 00:01:58,480
me rehabilitó con éxito.
18
00:01:58,520 --> 00:02:02,730
Ahora quiero, por fin, viajar
a mi patria histórica.
19
00:02:02,910 --> 00:02:04,660
Nunca he estado en Rusia.
20
00:02:09,550 --> 00:02:12,310
Mi abuelo, un yesaul, y mi abuela,
21
00:02:12,350 --> 00:02:15,490
una institutriz, se mudaron a
Suiza a principios del siglo pasado.
22
00:02:22,400 --> 00:02:25,510
Mamá y papá se conocieron
en Francia, en París.
23
00:02:25,620 --> 00:02:28,170
Él caminaba por la calle comiendo
un cruasán,
24
00:02:28,210 --> 00:02:32,430
y ella perdió francos ajenos
e iba a suicidarse.
25
00:02:32,730 --> 00:02:35,200
Él la llevó a un café...
A tomar absenta.
26
00:02:35,550 --> 00:02:37,730
Siete meses después nací yo.
27
00:02:41,180 --> 00:02:43,680
¿Y luego?
- Y luego todos murieron.
28
00:02:44,330 --> 00:02:47,910
Y yo ingresé en la clínica para
análisis. Durante ocho años.
29
00:02:51,530 --> 00:02:54,660
¡Que me lleve el diablo por ir
a esquiar!
30
00:02:55,890 --> 00:02:57,010
¡Bueno!
31
00:02:57,100 --> 00:03:00,280
¡Por Nastasya Filippovna,
mi amada!
32
00:03:06,620 --> 00:03:10,070
Sufro por amor...
Sufrí por amor...
33
00:03:10,810 --> 00:03:14,110
De la ira paterna, como un partisano,
34
00:03:14,270 --> 00:03:17,450
me escondí en las montañas suizas.
35
00:03:21,010 --> 00:03:23,480
Entonces, ¿quién es esta Nastasya
Filippovna?
36
00:03:24,340 --> 00:03:25,580
Oh, hermano...
37
00:03:26,450 --> 00:03:28,120
¿Para qué la quieres tú mismo?
38
00:03:28,290 --> 00:03:32,080
Usted, Parfión Rogozhin,
no tiene de qué preocuparse:
39
00:03:32,420 --> 00:03:36,060
con las pastillas... no tengo
ningún entusiasmo por las mujeres.
40
00:03:36,330 --> 00:03:40,800
A mí me pasa casi lo mismo. Cuando
estoy sobrio, prácticamente no las noto.
41
00:03:44,420 --> 00:03:47,640
Pero cuando bebo, el entusiasmo
es significativamente mayor.
42
00:03:48,640 --> 00:03:50,610
Pero aquí todo salió diferente.
43
00:03:52,490 --> 00:03:57,150
Estoy parado frente a mi oficina
principal, créanme, sobrio como el cristal.
44
00:03:57,520 --> 00:04:00,060
Y ella está cruzando la calle
en el semáforo.
45
00:04:00,130 --> 00:04:02,690
Pisando con sus piececitos tiernos.
46
00:04:02,790 --> 00:04:06,920
En una mano una botella de vodka...
0.75, en la otra... un caramelo.
47
00:04:07,020 --> 00:04:10,890
Me quedé pasmado. Estuve parado
en ese semáforo medio día.
48
00:04:11,230 --> 00:04:13,750
Pensé que volvería... para la resaca.
49
00:04:14,830 --> 00:04:18,020
Exacto. He oído hablar de esta
Nastasya Filippovna.
50
00:04:18,750 --> 00:04:21,970
Ella vive con el secretario
responsable del consejo de seguridad,
Totsky.
51
00:04:22,470 --> 00:04:24,850
Por mucho dinero.
- ¡Calumnias!
52
00:04:25,050 --> 00:04:27,740
Yo, querido, te voy a hacer daño ahora.
53
00:04:32,350 --> 00:04:34,370
Después, no pude encontrarla por mucho
tiempo.
54
00:04:35,320 --> 00:04:38,800
Y, de repente, por casualidad,
la encuentro en una zapatería.
55
00:04:43,120 --> 00:04:45,170
Y en la tienda me reuní con un
corredor,
56
00:04:45,610 --> 00:04:47,320
mi padre me envió.
57
00:04:48,180 --> 00:04:50,870
Mi padre me rogó mucho que
comprara un barco.
58
00:04:50,970 --> 00:04:53,780
Así que eché al corredor.
Y no compré el barco.
59
00:04:54,260 --> 00:04:55,960
Pero compré una tienda.
60
00:04:56,100 --> 00:04:58,420
Y le regalé la tienda
a Nastasya Filippovna,
61
00:04:59,120 --> 00:05:03,030
para que pudiera taconeár toda su vida
con mis zapatos.
62
00:05:03,980 --> 00:05:06,350
Pero después de eso no fui a ver a
mi padre.
63
00:05:06,870 --> 00:05:11,770
Porque mi padre y mi hermano Serёga
inevitablemente me habrían ahogado en el estanque.
64
00:05:12,200 --> 00:05:13,740
Vine aquí.
65
00:05:14,570 --> 00:05:16,120
Al extranjero.
66
00:05:19,300 --> 00:05:21,440
Y mi padre falleció hace una semana.
67
00:05:21,980 --> 00:05:24,000
Dicen que por un golpe en el cráneo.
68
00:05:24,160 --> 00:05:25,840
Así que me convertí en millonario.
69
00:05:25,880 --> 00:05:29,980
Y con estos capitales inesperados, a mi
querida Nastasya Filippovna...
70
00:05:30,060 --> 00:05:32,490
Le compraré tres casinos puros. Y un baño.
71
00:05:36,770 --> 00:05:39,780
Nunca volvería a Rusia, si no fuera
por los negocios.
72
00:05:40,460 --> 00:05:43,010
¿Qué negocios puedes tener tú,
cucaracha?
73
00:05:43,310 --> 00:05:45,370
Ah, hay que resolver el problema de la
vivienda en Mytishchi.
74
00:05:45,660 --> 00:05:49,670
Con mi ex esposa. Pero, después de
nuestro encuentro de cuento de hadas,
75
00:05:50,150 --> 00:05:52,300
Parfyon Semyonovich, tengo la intención
de ofrecerme como su ayudante.
76
00:05:53,110 --> 00:05:55,110
DAUN HAUS
77
00:06:00,520 --> 00:06:03,590
Príncipe, hermanito, despierta,
hemos llegado.
78
00:06:04,070 --> 00:06:05,510
Moscú, madre patria.
79
00:06:05,550 --> 00:06:09,570
Oye, ¿no me ayudarías a llevar esta
cosita al metro? Te pagaré.
80
00:06:09,820 --> 00:06:12,680
No, no hace falta que pagues.
Te ayudaré de todos modos.
81
00:06:12,920 --> 00:06:14,870
Eres una persona generosa.
82
00:06:18,020 --> 00:06:20,860
Vamos, idiota, llévala directamente
aquí, al autobús.
83
00:06:21,530 --> 00:06:24,550
Y usted, príncipe, agárrese por detrás,
hay un asa soldada.
84
00:06:26,470 --> 00:06:29,100
Y tú, insecto, agárrate por delante.
85
00:06:29,550 --> 00:06:32,100
Solo llévenla justo encima de mí.
86
00:06:40,750 --> 00:06:42,220
¿Vas en metro?
- No.
87
00:06:42,260 --> 00:06:44,640
Tengo parientes que viven aquí cerca.
88
00:06:44,770 --> 00:06:48,110
Debo admitir que estoy un poco nervioso
antes de reunirme con ellos.
89
00:06:48,560 --> 00:06:51,820
Yo también siempre me pongo nervioso
antes de reunirme con mi hermano Serёga.
90
00:06:51,920 --> 00:06:53,750
Es tan imaginativo.
91
00:07:18,700 --> 00:07:20,300
¿Qué clase de ejercicio es este?
92
00:07:20,440 --> 00:07:23,460
Este es un pariente lejano de nuestro
general, del extranjero.
93
00:07:26,250 --> 00:07:28,530
Tiene negocios con Ivan Fёdorovich.
94
00:07:28,770 --> 00:07:30,400
Ahora informaré.
95
00:07:36,900 --> 00:07:38,090
Así que...
96
00:07:38,380 --> 00:07:40,050
¿En qué puedo servirle?
97
00:07:40,350 --> 00:07:43,020
Estoy en una relación con su esposa.
98
00:07:43,380 --> 00:07:47,480
Dispense, recuerdo y controlo todas
las relaciones de mi esposa.
99
00:07:48,210 --> 00:07:50,350
Sin embargo, no me han informado sobre usted.
100
00:07:50,530 --> 00:07:53,040
Sí, estoy relacionado por línea familiar.
101
00:07:53,130 --> 00:07:57,130
Su esposa es casi mi tía tercera.
102
00:07:58,060 --> 00:08:01,480
Somos los únicos Myshkin que
quedamos en el mundo.
103
00:08:01,640 --> 00:08:04,640
Porque otro, Aristarkh Nikodimych,
104
00:08:04,680 --> 00:08:09,090
el que demostraba en ayuntamientos
y tribunales que éramos príncipes,
105
00:08:09,300 --> 00:08:12,570
y que nos pertenecía medio norte
y medio sur,
106
00:08:13,380 --> 00:08:15,910
fue atropellado por un camión
de leche el mes pasado.
107
00:08:15,940 --> 00:08:18,350
Salió por leche, y... ¡crac!
108
00:08:18,440 --> 00:08:22,670
Me escribieron sobre este trágico
evento desde la asamblea noble.
109
00:08:23,210 --> 00:08:24,620
Así es como...
110
00:08:25,620 --> 00:08:28,200
Eres un tonto, hermano, se ve...
111
00:08:28,310 --> 00:08:31,590
No se te puede ocultar nada.
Para eso eres general.
112
00:08:31,850 --> 00:08:34,310
Tú, Ganya, alquilas habitaciones...
113
00:08:35,640 --> 00:08:38,190
Llévatelo a vivir contigo. ¿Para qué?
114
00:08:38,410 --> 00:08:40,510
Yo mismo puedo arreglármelas.
115
00:08:40,990 --> 00:08:43,030
Tengo tres hijas.
116
00:08:43,590 --> 00:08:45,340
También llenas de tonterías.
117
00:08:45,920 --> 00:08:48,870
Tal vez se encuentren por casualidad...
118
00:08:49,470 --> 00:08:51,480
Los niños saldrán tontos.
119
00:08:51,620 --> 00:08:53,550
Estarás bajo la supervisión de Ganya.
120
00:08:53,820 --> 00:08:56,500
Ganya, acércate.
121
00:09:00,330 --> 00:09:03,690
Aquí está, Nastasya Filippovna.
122
00:09:03,940 --> 00:09:05,530
Como si estuviera viva.
123
00:09:05,720 --> 00:09:09,190
Tu futura mitad, afortunado.
124
00:09:09,350 --> 00:09:11,550
Claro, es una mujer llamativa...
125
00:09:11,830 --> 00:09:15,510
Pero vive con Totsky. Y dicen que
bebe con frecuencia.
126
00:09:15,780 --> 00:09:18,630
Mi madre ya se ha tensado. Como
la electricidad.
127
00:09:18,910 --> 00:09:20,690
¿Qué diferencia hay, Ganya?
128
00:09:22,480 --> 00:09:23,930
Te daré por ella...
129
00:09:24,440 --> 00:09:26,440
tres vagones de carne enlatada.
130
00:09:26,490 --> 00:09:29,600
¿Nastasya Filippovna? Permítame
ser curioso.
131
00:09:32,590 --> 00:09:35,720
Un conocido mío, Rogozhin Parfyon
Semyonovich, me contó
132
00:09:35,750 --> 00:09:38,850
que iba a invitarla a un baño.
133
00:09:38,890 --> 00:09:40,970
¿Rogozhin? No durará mucho.
134
00:09:41,410 --> 00:09:42,986
Devecha, su hermano Seryoga se
jactaba de
135
00:09:43,010 --> 00:09:46,430
que lo golpearía cuando lo viera
para no dividir los millones de papá.
136
00:09:48,410 --> 00:09:51,870
En cuanto a Parfyon, es un competidor.
137
00:09:53,480 --> 00:09:57,210
No confíes demasiado en su hermano:
el propio Parfyon sabe defenderse.
138
00:09:57,260 --> 00:10:00,200
¿Recuerdas cómo jugaba al doctor
con nuestro gato?
139
00:10:02,100 --> 00:10:04,090
Lo recuerdo. ¡Así es!
140
00:10:05,310 --> 00:10:08,960
Así que, toma a mi pariente tonto y...
141
00:10:09,260 --> 00:10:11,100
llévalo a tu casa.
142
00:10:13,210 --> 00:10:15,800
Mira, está escuchando la foto.
143
00:10:20,690 --> 00:10:23,220
¿Y usted quién es?
Soy el príncipe Myshkin.
144
00:10:23,710 --> 00:10:27,680
Y yo soy Elizaveta Prokofyevna.
También nacida Myshkina.
145
00:10:28,400 --> 00:10:29,950
Y estas son mis ardillas:
146
00:10:30,520 --> 00:10:33,170
Aglaya, Alexandra y Adelaida.
147
00:10:33,680 --> 00:10:35,090
Todas con "A".
148
00:10:35,550 --> 00:10:37,120
Venga, mi querido.
149
00:10:37,860 --> 00:10:39,580
Disfrutaremos de un café.
150
00:10:40,190 --> 00:10:42,580
Y cuéntenos sobre su triste vida.
151
00:10:42,620 --> 00:10:44,980
¿Es usted un pariente lejano?
¿Qué música es esta?
152
00:10:45,080 --> 00:10:47,160
House.
House. Es medieval.
153
00:10:47,190 --> 00:10:50,170
Sabe, a mí también me gusta.
Soy una chica romántica.
154
00:10:50,340 --> 00:10:53,720
Me gusta todo lo inusual.
En estilo "retro".
155
00:10:55,530 --> 00:10:57,000
¿Seguro que es drogadicto?
156
00:10:57,810 --> 00:10:59,670
En nuestra familia Myshkin, todos
son drogadictos.
157
00:11:00,520 --> 00:11:03,120
Por ejemplo, mi abuelo,
Poluekt Veniaminovich,
158
00:11:03,650 --> 00:11:05,960
desde la mañana hasta la noche
comía pastillas.
159
00:11:06,100 --> 00:11:07,980
Hasta que murió por completo.
160
00:11:09,210 --> 00:11:13,360
Y mi prima segunda era
adicta al maratón.
161
00:11:13,700 --> 00:11:16,530
Es cierto que todavía está viva
y bien.
162
00:11:17,840 --> 00:11:19,080
Tiene trescientos años.
163
00:11:19,170 --> 00:11:22,410
Tales son las paradojas de la
naturaleza de la familia Myshkin.
164
00:11:22,970 --> 00:11:25,900
No, no me gustan las pastillas.
Me atraganto con ellas.
165
00:11:26,210 --> 00:11:28,330
Prefiero criar peces.
166
00:11:28,620 --> 00:11:31,210
Así que no necesito drogas en
absoluto.
167
00:11:32,050 --> 00:11:34,150
Incluso sin ellas veo la vida...
168
00:11:34,560 --> 00:11:35,840
pintoresca.
169
00:11:36,450 --> 00:11:37,860
Incluso tengo un certificado.
170
00:11:38,150 --> 00:11:39,900
Qué persona tan sincera es usted.
171
00:11:40,440 --> 00:11:41,930
Como un bombero.
172
00:11:42,070 --> 00:11:43,560
Bien, chicas.
173
00:11:44,760 --> 00:11:47,310
No atormentemos al príncipe con
preguntas.
174
00:11:48,120 --> 00:11:51,150
Que el príncipe cuente alguna...
175
00:11:51,720 --> 00:11:53,570
historia moral...
176
00:11:53,940 --> 00:11:56,160
de su vida en moneda extranjera.
177
00:11:56,690 --> 00:11:59,710
Y luego lo dejaremos ir con Ganya.
178
00:12:02,830 --> 00:12:04,870
Les beso como un pariente...
179
00:12:06,850 --> 00:12:09,670
y me retiro por asuntos de servicio.
180
00:12:09,940 --> 00:12:11,920
Adiós, papá.
181
00:12:13,020 --> 00:12:15,860
Bueno, príncipe. Cuéntenos algo
interesante.
182
00:12:16,210 --> 00:12:18,720
Bien. Les contaré...
183
00:12:19,620 --> 00:12:21,910
algo terriblemente triste...
184
00:12:22,780 --> 00:12:23,860
una historia...
185
00:12:25,390 --> 00:12:28,400
sobre la tragedia y la vida de
la chica María.
186
00:12:28,840 --> 00:12:32,060
Nuestro hospital estaba situado
junto a un banco,
187
00:12:32,240 --> 00:12:34,370
donde trabajaba la chica María.
188
00:12:48,150 --> 00:12:50,480
Era alegre, amable.
189
00:12:51,350 --> 00:12:52,520
Amaba a los niños.
190
00:13:04,180 --> 00:13:06,560
Pero entonces María tuvo enemigos.
191
00:13:06,770 --> 00:13:09,860
Le dijeron de todo al dueño
del banco sobre ella.
192
00:13:09,990 --> 00:13:11,890
Y él la trasladó a la cocina.
193
00:13:16,950 --> 00:13:19,770
Todo terminó peor de lo que
comenzó.
194
00:13:19,970 --> 00:13:23,470
María decidió hervir huevos en
el microondas.
195
00:13:23,870 --> 00:13:28,620
Y el microondas estaba justo al
lado del distribuidor de gas.
196
00:13:32,090 --> 00:13:34,170
La explosión nos rompió la cerca,
197
00:13:34,440 --> 00:13:37,170
y luego estuvimos atrapando
pacientes en las montañas durante
una semana.
198
00:13:37,490 --> 00:13:40,320
Y un paciente se asfixió con un
globo ocular.
199
00:13:40,770 --> 00:13:43,660
Qué triste historia... ¿Y qué más?
200
00:13:44,030 --> 00:13:47,450
Y también vi cómo ejecutaban a un
escritor en China.
201
00:13:47,810 --> 00:13:50,750
Luego publicó sus sensaciones
en internet.
202
00:13:51,020 --> 00:13:52,900
¿Cómo es eso posible?
Si lo ejecutaron...
203
00:13:53,080 --> 00:13:55,040
La primera vez lo ejecutaron
en broma,
204
00:13:55,080 --> 00:13:59,780
para que pudiera compartir sus
sensaciones con otros escritores.
205
00:14:00,930 --> 00:14:01,980
Y la segunda vez...
206
00:14:02,970 --> 00:14:04,300
¡Splash! - Y eso es todo.
207
00:14:06,140 --> 00:14:09,610
Oh, China... Es una locura.
208
00:14:10,620 --> 00:14:14,800
En mi juventud, los gitanos vendían
alfombras chinas en el mercado.
209
00:14:15,340 --> 00:14:18,230
Las traías a casa y las colgabas
en la pared.
210
00:14:18,800 --> 00:14:20,340
De día... parece normal.
211
00:14:21,010 --> 00:14:22,180
Pero de noche...
212
00:14:22,950 --> 00:14:25,320
la alfombra empieza a brillar
en verde,
213
00:14:25,570 --> 00:14:30,380
y aparece un retrato de Mao
Tse-tung en un ataúd.
214
00:14:31,940 --> 00:14:33,770
Esas son las tradiciones.
215
00:14:44,400 --> 00:14:46,750
Es hora de que el príncipe se vaya
a casa.
216
00:14:48,320 --> 00:14:52,140
¡Todo lo mejor para ustedes!
- Adiós, príncipe.
217
00:14:54,890 --> 00:14:58,190
Dígame, finalmente, Gavril
Ardaliónovich...
218
00:15:01,370 --> 00:15:03,410
¿Qué es esa cosa de Nastasya
Filippovna?
219
00:15:03,650 --> 00:15:05,066
Oh, querido. La cosa fue así.
220
00:15:05,090 --> 00:15:07,700
Cuando Troitsky descubrió celulitis
en su espalda,
221
00:15:07,740 --> 00:15:10,746
decidió cambiar inmediatamente
a una dieta vegetariana
222
00:15:10,770 --> 00:15:13,710
y renunciar a los huevos de toro.
Para siempre.
223
00:15:14,580 --> 00:15:17,190
Después de su nombramiento como
viceministro,
224
00:15:17,220 --> 00:15:19,496
tomó unas vacaciones y se fue al
extranjero cercano... a Nikolaev.
225
00:15:19,520 --> 00:15:23,060
Para visitar a la viuda de su difunto
amigo... el secretario del Comité.
226
00:15:27,890 --> 00:15:31,640
Llegó, miró, y la hija de éste se
había puesto como una pera.
227
00:15:49,380 --> 00:15:52,330
Tal metamorfosis maravillosa
interesó mucho a Totsky.
228
00:16:15,970 --> 00:16:18,990
Entonces tomó a esta hija y la envió
a su dacha estatal.
229
00:16:19,020 --> 00:16:20,540
Para el desarrollo cultural.
230
00:16:20,580 --> 00:16:23,400
Y él mismo empezó a visitarla
cada fin de semana.
231
00:16:48,990 --> 00:16:51,530
Pasaron casi 10 años y Totsky
empezó a pensar
232
00:16:51,630 --> 00:16:53,830
en casarse con alguna chica
decente con contactos.
233
00:16:54,000 --> 00:16:57,890
Encontró una novia, Alexandra
Yepanchina, le daban una planta.
234
00:16:58,060 --> 00:16:59,130
¡Pero no fue así!
235
00:16:59,170 --> 00:17:01,430
Nastasya Filippovna llegó a la
casa de Totsky
236
00:17:01,460 --> 00:17:03,650
y empezó a amenazarlo con
asesinato y juicio
237
00:17:03,690 --> 00:17:06,780
por corromper a una ciudadana
menor de edad de Ucrania.
238
00:17:06,870 --> 00:17:09,880
Yo, Vanya, he sido llevada al
punto de montaje.
239
00:17:10,100 --> 00:17:12,910
Usted me privó de mi inocencia
con Pink Floyd
240
00:17:13,080 --> 00:17:15,910
y me hizo adicta al budismo zen
241
00:17:16,440 --> 00:17:18,700
¡y usted mismo planeó casarse
con otra!
242
00:17:18,980 --> 00:17:21,970
Seguramente lo rociaré con ácido
sulfúrico en la entrada.
243
00:17:23,090 --> 00:17:24,420
¡Lo demandaré!
244
00:17:24,950 --> 00:17:28,250
Por corromper a una ciudadana
menor de edad de Ucrania.
245
00:17:28,360 --> 00:17:29,526
Es decir, a mí.
246
00:17:29,550 --> 00:17:32,170
¡Ningún matrimonio extraño!
247
00:17:32,400 --> 00:17:34,540
Y el dinero no tiene nada que ver
con esto.
248
00:17:35,250 --> 00:17:37,160
No sé cómo usarlo.
249
00:17:37,360 --> 00:17:41,270
¿Así que usted me usó y quiso
desecharme? ¡No lo hará!
250
00:17:41,370 --> 00:17:44,040
Ahora voy a vivir como yo quiera.
251
00:17:44,250 --> 00:17:46,330
Y para despedirme, quiero declararles
252
00:17:46,530 --> 00:17:49,600
que todo este tiempo me han
resultado repugnantes.
253
00:17:49,950 --> 00:17:51,030
Cerdo.
254
00:17:51,670 --> 00:17:55,080
Después de esto, Totsky no salió de
casa sin guardaespaldas en un mes,
255
00:17:55,110 --> 00:17:56,460
tenía miedo de que lo acuchillaran.
256
00:17:56,520 --> 00:18:00,250
Y todavía no entiende qué quiere
Nastasia Filippovna de él.
257
00:18:00,420 --> 00:18:01,940
¿Y usted qué tiene que ver con eso?
258
00:18:02,060 --> 00:18:04,630
Iván Fiódorovich decidió mostrar
astucia militar:
259
00:18:04,670 --> 00:18:08,180
casarme con ella, y entonces ella no
tendría motivos para ofenderse con Totsky.
260
00:18:08,210 --> 00:18:10,786
Y Totsky con Yepanchin llevarán
a cabo una fusión de
261
00:18:10,810 --> 00:18:13,910
capital estatal y privado a nivel
doméstico.
262
00:18:15,870 --> 00:18:18,360
Preste atención, Gavrila Ardaliónovich,
263
00:18:18,390 --> 00:18:20,540
a lo que piensan los niños de hoy.
264
00:18:20,660 --> 00:18:23,250
¿Y qué tiene de malo?
En eso piensan... tetas y penes.
265
00:18:23,280 --> 00:18:27,570
Sí, tiene razón, pero mire qué amor
dinámico por la vida
266
00:18:27,600 --> 00:18:30,360
llena cada palabra:
267
00:18:30,430 --> 00:18:33,110
"Quiero una abuela más gorda. Kolia M."
268
00:18:33,340 --> 00:18:34,650
¡Uf!
269
00:18:38,370 --> 00:18:40,570
¿A quién trajiste otra vez? ¿Apellido?
270
00:18:40,610 --> 00:18:42,200
Mamá, quieras creerlo o no,
271
00:18:42,240 --> 00:18:44,920
pero es pariente de la esposa de mi
jefe inmediato.
272
00:18:45,180 --> 00:18:47,460
Príncipe Myshkin. No bebe nada.
273
00:18:47,560 --> 00:18:50,310
¿Por qué "príncipe"?
- Soy de aquí.
274
00:18:50,420 --> 00:18:53,470
Los míos se fueron al extranjero antes
de la revolución de febrero.
275
00:18:53,600 --> 00:18:55,480
¿Así que no bebes?
- No bebo.
276
00:18:55,540 --> 00:18:56,840
Entonces pasa.
277
00:18:58,720 --> 00:19:01,740
¿Entiendo que va a vivir aquí?
- Sí.
278
00:19:02,380 --> 00:19:05,500
Solo no me deje entusiasmarme demasiado...
¿Con qué?
279
00:19:05,830 --> 00:19:08,350
Sí, en realidad, con todo.
Especialmente con la computadora.
280
00:19:08,390 --> 00:19:09,820
No se preocupe por eso.
281
00:19:10,030 --> 00:19:12,486
Nunca hemos tenido una computadora.
282
00:19:12,510 --> 00:19:15,620
No la necesito, y Gania no tiene
dinero para el progreso.
283
00:19:15,750 --> 00:19:17,600
Con tal de que no beban...
- No bebo.
284
00:19:21,400 --> 00:19:24,210
¡Oh! ¡Cómo ha crecido nuestro perrito!
285
00:19:24,570 --> 00:19:25,720
¡Lo recuerdo!
286
00:19:26,250 --> 00:19:30,100
Recuerdo, recuerdo cómo lavaba tu
trasero cagado
287
00:19:30,450 --> 00:19:33,020
en los manantiales de Baden-Baden.
288
00:19:33,120 --> 00:19:35,130
Nunca he estado en Baden-Baden.
289
00:19:35,200 --> 00:19:37,080
¿Y dónde estuviste?
- En Niza.
290
00:19:37,720 --> 00:19:38,870
Lo recuerdo.
291
00:19:38,940 --> 00:19:43,620
Recuerdo cómo en Niza te lavaba
el trasero cagado en los manantiales.
292
00:19:44,350 --> 00:19:47,010
¿Por qué asume que estaba
cagándome continuamente?
293
00:19:47,100 --> 00:19:49,990
Desde niño no tuve esa costumbre...
de hacerme encima.
294
00:19:50,150 --> 00:19:53,070
¡Bien hecho!
295
00:19:54,680 --> 00:19:56,570
Deme 10 rublos.
296
00:19:56,840 --> 00:19:59,860
¡Ya, papá, vete a dormir!
297
00:20:03,600 --> 00:20:05,050
Este es mi padre...
298
00:20:05,090 --> 00:20:08,080
General Ívolguin.
El terror del Cáucaso.
299
00:20:08,290 --> 00:20:11,160
Se emborrachó y se arruinó por
múltiples heridas.
300
00:20:11,290 --> 00:20:15,230
No le den dinero...
De todos modos, lo perderá en la ruleta.
301
00:20:15,260 --> 00:20:18,480
Sí, esta es mi madre y mi
hermana Varya.
302
00:20:19,240 --> 00:20:20,710
Mamá es muy amable.
303
00:20:20,980 --> 00:20:22,540
Y Varya... pensativa.
304
00:20:23,220 --> 00:20:26,780
Varya siempre ganaba premios
en las olimpiadas de matemáticas.
305
00:20:27,150 --> 00:20:30,390
Y la última vez, para el premio
principal, le regalaron un...
306
00:20:30,640 --> 00:20:31,730
...burrito vivo.
307
00:20:31,810 --> 00:20:34,760
Y lo alimentábamos con
verduras frescas...
308
00:20:34,930 --> 00:20:37,046
Y luego se murió y lo
enterramos en el patio
309
00:20:37,071 --> 00:20:39,434
con palas de juguete durante
tres horas.
310
00:20:41,870 --> 00:20:44,440
Y ahora allí, en ese lugar,
311
00:20:44,880 --> 00:20:46,550
ha crecido un manzano.
312
00:20:47,690 --> 00:20:48,950
Ferdychenko.
313
00:20:49,950 --> 00:20:53,210
Otro de nuestros huéspedes.
Galerista.
314
00:20:54,440 --> 00:20:57,650
Y se tira pedos estruendosos
en cualquier ocasión.
315
00:20:57,890 --> 00:21:00,580
¡Ahora es la ocasión más
adecuada que pueda haber!
316
00:21:01,070 --> 00:21:02,810
Un saludo en honor del
distinguido huésped.
317
00:21:03,250 --> 00:21:05,140
Vamos a tomar el té.
318
00:21:08,240 --> 00:21:11,146
Decidí que de todas formas
me casaré con Nastasya Filippovna.
319
00:21:11,170 --> 00:21:13,270
Dan tres vagones de carne
enlatada por ella.
320
00:21:14,060 --> 00:21:17,420
Una mujer tonta.
De vida desordenada.
321
00:21:17,480 --> 00:21:20,340
Y te emborracharás...
¡Pero la carne enlatada, mamá!
322
00:21:20,380 --> 00:21:21,770
¿Qué "carne enlatada"?
323
00:21:22,300 --> 00:21:24,600
¿Dónde está la garantía de que
te la darán fresca?
324
00:21:24,820 --> 00:21:26,900
¿Y si está caducada desde hace
mucho tiempo?
325
00:21:26,950 --> 00:21:30,400
Y esta alcohólica nos va a
contagiar a todos de gonorrea.
326
00:21:33,220 --> 00:21:35,330
¡Bueno, escoria de la capital!
327
00:21:35,790 --> 00:21:37,230
¿Vamos a conocernos?
328
00:21:38,150 --> 00:21:40,570
¿A qué se debe, Nastasya
Filippovna?
329
00:21:40,850 --> 00:21:42,640
Usted, según oigo, está bien
bebida.
330
00:21:42,680 --> 00:21:44,900
¿Quiere armar un escándalo o,
simplemente, desde el corazón?
331
00:21:45,030 --> 00:21:46,270
Armar un escándalo.
332
00:21:47,250 --> 00:21:49,790
¿Ha oído que puedo casarme con
su pajillero?
333
00:21:49,820 --> 00:21:51,240
¿Por qué es un pajillero?
334
00:21:51,360 --> 00:21:52,780
Pero si todo el mundo sabe -
335
00:21:52,840 --> 00:21:55,050
todos saben: el primer
masturbador de la capital.
336
00:21:55,490 --> 00:21:56,880
Pero ese no es el punto.
337
00:21:57,510 --> 00:22:01,060
El punto es que todavía no sé
si me casaré con él o no.
338
00:22:01,130 --> 00:22:02,970
Habla, pero no te enredes.
339
00:22:03,010 --> 00:22:06,230
Da gracias de que te hayan
dejado entrar en el piso.
340
00:22:06,500 --> 00:22:09,810
Tu lugar no está en una casa
decente, sino en un burdel.
341
00:22:09,900 --> 00:22:12,320
¿A dónde he venido, permítanme
aclarar?
342
00:22:12,690 --> 00:22:15,460
Aquí hay un burdel en toda regla,
y además barato.
343
00:22:15,640 --> 00:22:17,330
¿Alquilan habitaciones?
344
00:22:17,420 --> 00:22:19,290
¡Ay, ay, ay, todo está perdido!
345
00:22:19,540 --> 00:22:22,530
¡La novia de la carne enlatada
nos ha desenmascarado a todos!
346
00:22:23,090 --> 00:22:25,230
¡No es asunto de tu mente
ebria!
347
00:22:25,410 --> 00:22:27,660
Y en cuanto al matrimonio...
348
00:22:27,700 --> 00:22:30,760
Todavía hay que ver si tú
eres adecuada para Ganya o no.
349
00:22:31,360 --> 00:22:33,000
¡Así que así eres, Varya!
350
00:22:33,040 --> 00:22:35,550
¿Y yo que pensaba que a ti
nadie te quería?
351
00:22:35,860 --> 00:22:37,870
Yo sí que lo tomaría. ¡Para cuidar
el patio!
352
00:22:38,420 --> 00:22:40,600
Compañeros, estamos hablando aquí,
¡y allí todo está parado!
353
00:22:42,360 --> 00:22:43,430
¿Qué está parado?
354
00:22:44,210 --> 00:22:45,220
¡Todo está parado!
355
00:22:45,790 --> 00:22:48,560
¡Papá tiene razón!
Claro que tiene razón.
356
00:22:49,010 --> 00:22:52,390
¡Hay que darle una paliza a alguien!
Oh, qué horror...
357
00:22:53,700 --> 00:22:57,160
¡Reina mía! ¡Snegúrochka!
Vámonos desnudos a navegar en barco.
358
00:22:57,260 --> 00:22:59,630
¡ahuyentaremos a las cucarachas
con nuestros traseros!
359
00:23:03,390 --> 00:23:05,370
¿Cómo? ¿Y usted también está aquí,
joya mía?
360
00:23:05,470 --> 00:23:08,560
¡Déjame que te bese de inmediato!
Parfión Semiónovich.
361
00:23:08,650 --> 00:23:11,280
¿Adónde vas a besar, si estás
todo vomitado?
362
00:23:11,360 --> 00:23:12,990
¿A qué debo esto?
363
00:23:13,170 --> 00:23:14,900
¡Lo debes! ¡Y mucho que lo debes!
364
00:23:14,970 --> 00:23:17,810
¿Recuerdas que me pediste dinero
prestado para la cremación de mamá?
365
00:23:17,920 --> 00:23:19,760
¡Pero si mamá está viva!
366
00:23:19,830 --> 00:23:24,010
Así que vine a felicitarte
y a devolver el dinero. Dame mi dinero.
367
00:23:24,320 --> 00:23:26,870
¿Qué dinero, Gania?
¿Para qué necesitas el dinero?
368
00:23:27,030 --> 00:23:29,970
¡Mamá! Sabes que no bebo.
Lo he dejado.
369
00:23:30,310 --> 00:23:33,200
¡Todo esto es mentira!
¡Una mentira salvaje y astuta!
370
00:23:33,270 --> 00:23:35,450
¡Me está difamando ante los ojos
del público!
371
00:23:35,710 --> 00:23:38,190
¡Ah, canalla!
¿Metiste a mamá en la tumba?
372
00:23:38,350 --> 00:23:39,446
¡Silencio!
373
00:23:39,470 --> 00:23:43,260
¡Gavrila Ardaliónovich, no se debe
ofender a las mujeres! ¡Y menos en público!
374
00:23:43,330 --> 00:23:47,446
¡Entonces a ti, idiota!
¡Te haré pedazos por el príncipe,
por Lev Nikoláievich!
375
00:23:47,470 --> 00:23:50,060
¡Chicos! ¡Aporread a todos los vivos!
376
00:24:31,550 --> 00:24:34,880
Tigresa mía, ¡qué divertido!
377
00:24:35,560 --> 00:24:38,420
Esta noche te traeré un cubo
de dinero,
378
00:24:38,450 --> 00:24:40,990
¡si te casas conmigo en el Registro Civil!
379
00:24:42,090 --> 00:24:43,260
Lo pensaré.
380
00:24:43,300 --> 00:24:46,570
Les invito esta noche a un cóctel
en mi casa.
381
00:24:55,350 --> 00:24:57,950
Estoy bien aquí, pero es hora de irme.
382
00:24:58,620 --> 00:25:00,920
Tu hija, Varia, qué hermosa es.
383
00:25:02,320 --> 00:25:04,640
¡Cómo trabaja con la izquierda desde
abajo!
384
00:25:05,340 --> 00:25:07,640
Y el hijo sigue siendo un pajillero.
385
00:25:11,300 --> 00:25:14,800
Perdóneme, príncipe...
386
00:25:15,240 --> 00:25:17,050
por mi acción...
387
00:25:17,300 --> 00:25:18,950
Algo se apoderó de mí.
388
00:25:19,020 --> 00:25:20,530
Gracias, príncipe.
389
00:25:20,650 --> 00:25:22,430
Es usted un verdadero caballero.
390
00:25:22,740 --> 00:25:24,270
Y programador.
391
00:25:25,160 --> 00:25:26,840
Coman con gusto.
392
00:25:27,030 --> 00:25:30,680
Me gustaría lavarme, huelo a gatos.
393
00:25:30,880 --> 00:25:34,280
Vamos, te daré champú.
Para la caspa.
394
00:25:59,990 --> 00:26:02,270
Búsquenme en "Las Tres Coronas".
395
00:26:02,580 --> 00:26:06,100
Les contaré sobre una persona
de alto rango.
396
00:26:20,870 --> 00:26:24,600
Mire, príncipe, así es la vida.
397
00:26:25,140 --> 00:26:27,470
Bueno, vamos a beber un poco de whisky.
398
00:26:27,950 --> 00:26:31,150
¡Hombre! ¡Whisky!
Para mí y este oficial.
399
00:26:31,400 --> 00:26:33,680
Yo solo un poquito, no debo excederme.
400
00:26:33,810 --> 00:26:39,280
¿Recuerdas cómo lavé tu trasero
sucio en las fuentes de agua potable?
401
00:26:40,130 --> 00:26:43,560
Por favor, no necesito esos
detalles. No, significa no.
402
00:26:44,850 --> 00:26:46,720
Yo también soy sentimental.
403
00:26:47,730 --> 00:26:51,690
Yo, por ejemplo, tenía un
oficial de enlace, Paramonov.
404
00:26:52,490 --> 00:26:56,530
Y durante una sesión de
comunicación operativa, le
volaron la cabeza.
405
00:26:57,530 --> 00:27:01,120
Y todavía no puedo hablar
por teléfono.
406
00:27:02,460 --> 00:27:05,080
Por la salud. ¡Salud!
407
00:27:05,910 --> 00:27:08,300
¿Así que querías contarme algo?
408
00:27:08,760 --> 00:27:10,200
¿Yo? Tú.
409
00:27:10,770 --> 00:27:15,530
¡Sí! Beber por tu heroico padre.
410
00:27:16,030 --> 00:27:17,820
¿Conocía a mi padre?
411
00:27:18,490 --> 00:27:20,470
¡Claro que conocía a tu padre!
412
00:27:20,830 --> 00:27:23,790
Recorrí toda Angola con tu padre.
413
00:27:24,890 --> 00:27:28,350
Nos quemamos dos veces en un
tanque, tres veces en un avión,
414
00:27:29,040 --> 00:27:32,350
Y una vez nos quedamos atascados
en un pantano tropical.
415
00:27:32,760 --> 00:27:34,770
Qué historia tan extraña...
416
00:27:34,950 --> 00:27:38,230
Siempre pensé que mi padre era
ingeniero economista.
417
00:27:38,730 --> 00:27:39,910
¿Sabes, hijo,
418
00:27:40,420 --> 00:27:43,350
lo que significa "conspiración"?
419
00:27:44,370 --> 00:27:48,120
Apuestas a la "docena", pero
recolectas al "color".
420
00:27:48,550 --> 00:27:51,660
Resultamos estar en un pequeño
pedazo de tierra,
421
00:27:52,390 --> 00:27:55,120
y los cocodrilos nos atacan.
422
00:28:05,220 --> 00:28:07,950
Le digo a tu padre: "¡Bueno,
cabrón!..."
423
00:28:08,050 --> 00:28:11,470
Porque amistosamente así le
hablaba... "cabrón".
424
00:28:11,670 --> 00:28:15,710
"¡Bueno, cabrón! ¡Cantemos algo
antes de morir!"
425
00:28:16,190 --> 00:28:17,730
Y empezamos a cantar.
426
00:28:18,610 --> 00:28:22,580
Brilla una estrella desconocida...
427
00:28:22,900 --> 00:28:26,960
Estamos de nuevo separados de casa...
428
00:28:27,410 --> 00:28:31,420
De nuevo hay ciudades entre nosotros...
429
00:28:31,550 --> 00:28:35,900
Las luces de despegue del aeropuerto...
430
00:28:36,970 --> 00:28:38,490
Siguiente.
431
00:28:39,220 --> 00:28:40,440
¿Siguiente?
432
00:28:40,930 --> 00:28:42,450
Después perdí el conocimiento.
433
00:28:43,580 --> 00:28:46,640
Desperté y tu padre ya no estaba.
434
00:28:50,530 --> 00:28:53,210
¿Conoce bien a Nastasya
Filippovna?
435
00:28:53,380 --> 00:28:54,760
¡Y tanto!
436
00:28:55,340 --> 00:28:57,810
Conocí a su difunta madre.
437
00:28:58,640 --> 00:29:00,660
Incluso íbamos a casarnos.
438
00:29:00,870 --> 00:29:03,300
Pero las circunstancias no lo
permitieron.
439
00:29:03,600 --> 00:29:05,870
Empezaron mis entrenamientos...
440
00:29:05,910 --> 00:29:07,920
Y ella se rompió la clavícula.
441
00:29:08,320 --> 00:29:12,930
Y podría haber sido el padre de
su Nastasya Filippovna...
442
00:29:13,280 --> 00:29:16,290
¿Irá a verla esta noche?
¿Cómo no?
443
00:29:16,530 --> 00:29:18,180
Ella me está esperando.
444
00:29:18,760 --> 00:29:20,970
Espera mucho.
445
00:29:21,010 --> 00:29:23,140
No resuelve ninguna pregunta sin mí.
446
00:29:23,340 --> 00:29:25,710
¿Puedo llevarme también a este
cóctel?
447
00:29:25,950 --> 00:29:29,580
Realmente necesito hablar con ella.
Vamos.
448
00:29:29,690 --> 00:29:34,640
Solo paga el whisky...
Porque tengo una "American Express"
de platino.
449
00:29:34,840 --> 00:29:36,590
No lo aceptan en todas partes.
450
00:29:36,860 --> 00:29:38,700
Especialmente en este tugurio,
451
00:29:38,800 --> 00:29:42,160
donde dejé todos mis
ahorros militares.
452
00:29:42,870 --> 00:29:44,250
¡En la cuenta!
453
00:29:47,920 --> 00:29:49,950
¡Aquí está mi Bucéfalo!
454
00:29:50,410 --> 00:29:52,040
Trofeo.
455
00:29:52,450 --> 00:29:54,820
Saddam Hussein me lo regaló.
456
00:29:54,860 --> 00:29:56,640
En el aniversario.
457
00:30:04,340 --> 00:30:07,230
¿Cómo determinan dónde están?
458
00:30:09,560 --> 00:30:11,400
Por instrumentos.
459
00:30:12,530 --> 00:30:16,910
¡Uy, caramba!
¡Atropellé una vaca de nuevo!
460
00:30:17,390 --> 00:30:19,130
Han hecho un desastre...
461
00:30:19,570 --> 00:30:20,960
Caminan por donde sea.
462
00:30:22,020 --> 00:30:23,490
¿Y de dónde vienen las vacas aquí?
463
00:30:26,460 --> 00:30:30,300
Vienen del lado de Smolensk.
Allí hay incendios forestales.
464
00:30:30,730 --> 00:30:31,980
Y también jabalíes.
465
00:30:33,060 --> 00:30:34,100
Alces.
466
00:30:35,570 --> 00:30:40,010
¡Ajá! Y aquí empleadas de una
fábrica de medias violaron a un policía.
467
00:31:01,550 --> 00:31:03,660
¿Y esto es aquí?
Aquí.
468
00:31:04,200 --> 00:31:09,200
Aquí está la fuente del eterno
placer.
469
00:31:09,700 --> 00:31:10,800
Aquí está.
470
00:31:11,080 --> 00:31:15,030
¿Trajiste dinero?
- Pyshka, estoy esperando la transferencia.
471
00:31:15,600 --> 00:31:16,710
¡Entonces ven aquí!
472
00:31:16,970 --> 00:31:20,460
Estarás sentado en el hoyo hasta
que recibas tu pensión.
473
00:31:21,360 --> 00:31:24,100
Y si no te la dan, venderé
el Hummer.
474
00:31:29,120 --> 00:31:31,690
¡Permítame! ¿Y qué hay de
Nastasia Filippovna?
475
00:31:31,760 --> 00:31:34,380
Bueno, nada se puede hacer.
476
00:31:34,940 --> 00:31:38,900
¡Prometiste llevarme con ella!
Sí. Lo prometí.
477
00:31:39,080 --> 00:31:40,940
¡Y algún día te llevaré!
478
00:31:42,150 --> 00:31:44,100
En nombre de la brillante memoria...
479
00:31:44,140 --> 00:31:47,730
de nuestra legendaria amistad
con tu padre...
480
00:31:47,760 --> 00:31:50,440
y la difunta madre de Nastenka.
481
00:31:51,340 --> 00:31:53,300
No creas todo.
482
00:31:53,500 --> 00:31:56,640
El General Ivolgin a veces
distorsiona la realidad.
483
00:31:56,680 --> 00:31:59,840
Por costumbre.
Desinforma al enemigo.
484
00:32:00,470 --> 00:32:02,270
También me desinformó.
485
00:32:02,670 --> 00:32:05,030
Prometió casarse y tener todo
listo.
486
00:32:05,350 --> 00:32:07,870
Ahora vivo en garajes por tercer año,
lavando el Hummer.
487
00:32:08,150 --> 00:32:11,810
¡Entiendo que no hay ninguna
Nastasia Filippovna aquí!
488
00:32:11,850 --> 00:32:12,920
No.
489
00:32:22,920 --> 00:32:27,060
Hola, ¿usted casualmente sabe
dónde vive Nastasia Filippovna?
490
00:32:27,090 --> 00:32:30,280
¿Quién no sabe dónde vive Nastasia
Filippovna?... ella vive en muchos lugares.
491
00:32:30,570 --> 00:32:34,316
Y ahora alquila las cámaras boyardas
en Peredelkino... Bueno, entonces vámonos.
492
00:32:34,340 --> 00:32:36,680
¿No beberá? ¿No peleará?
493
00:32:36,940 --> 00:32:39,630
Yo, querido, no bebo, no fumo,
494
00:32:39,840 --> 00:32:42,760
no me drogo ni esnifo.
Y no me fascina la computadora.
495
00:32:43,070 --> 00:32:45,670
Y no soy nada aficionado a pelear.
496
00:32:45,720 --> 00:32:47,570
Es usted una persona excepcional.
497
00:33:07,700 --> 00:33:08,960
Lo escucho.
498
00:33:10,500 --> 00:33:13,020
Voy con Nastasia Filippovna.
499
00:33:15,030 --> 00:33:18,496
Yo también... por primera vez...
500
00:33:18,520 --> 00:33:20,650
crucé el umbral...
501
00:33:20,940 --> 00:33:23,250
de esta casa... Ajá...
502
00:33:23,510 --> 00:33:25,170
Hace 45 años.
503
00:33:25,220 --> 00:33:28,710
Antes esta casa pertenecía
al boyardo Svinin.
504
00:33:29,380 --> 00:33:32,040
Y este boyardo amaba a una
sierva...
505
00:33:32,880 --> 00:33:34,040
Parasha.
506
00:33:49,670 --> 00:33:51,930
¡Terrible cómo la amaba!
507
00:33:52,350 --> 00:33:55,270
Y fue al zar... Iván el Terrible...
508
00:33:56,100 --> 00:33:58,210
El autócrata ruso,
509
00:33:59,100 --> 00:34:03,330
para que le permitiera contraer
matrimonio legal
510
00:34:03,750 --> 00:34:05,540
con una sierva...
511
00:34:05,730 --> 00:34:06,880
Parasha.
512
00:34:11,270 --> 00:34:14,490
Y el zar, por si acaso, le cortó
la cabeza.
513
00:34:21,830 --> 00:34:23,570
Y la sierva, al enterarse de esto,
514
00:34:23,840 --> 00:34:26,370
se ahorcó con las riendas...
en el comedor.
515
00:34:26,620 --> 00:34:29,940
Desde entonces, en esta casa no ha
pasado nada bueno.
516
00:34:29,980 --> 00:34:31,750
Así que, sean bienvenidos.
517
00:34:34,570 --> 00:34:35,570
¡Bah!
518
00:34:36,140 --> 00:34:37,680
¡Pero si es el príncipe!
519
00:34:38,390 --> 00:34:39,420
Buenos días.
520
00:34:39,960 --> 00:34:42,420
Y nosotros aquí estamos jugando
a diversos juegos.
521
00:34:42,620 --> 00:34:44,450
Ferdyshchenko los inventa.
522
00:34:44,520 --> 00:34:47,840
Es cierto que, principalmente,
son vulgaridades y fealdades...
523
00:34:48,660 --> 00:34:50,580
Pero es gracioso. Justo antes de
su llegada, por ejemplo.
524
00:34:50,620 --> 00:34:54,970
Ferdyshchenko sopló una caja de
cerillas de la mesa con sus vientos
525
00:34:55,280 --> 00:34:58,830
interminables. Ahora Iván Fiódorovich
le debe un coscorrón.
526
00:34:58,970 --> 00:35:00,110
No me opongo.
527
00:35:00,150 --> 00:35:03,250
Pero exijo que Ferdyshchenko se
lave las manos.
528
00:35:03,370 --> 00:35:05,790
¿Quizás debería ponerme un
preservativo en el dedo índice, eh?
529
00:35:05,830 --> 00:35:07,700
preservativo, ¿o qué?
530
00:35:07,900 --> 00:35:10,700
Preservativo o no, el hecho es...
531
00:35:11,520 --> 00:35:14,260
que así me da asco.
532
00:35:15,270 --> 00:35:18,470
Con su estilo de vida y desarrollo
mental...
533
00:35:20,300 --> 00:35:21,410
Iván Fiódorovich,
534
00:35:21,510 --> 00:35:23,990
a su edad, ya no debe temer nada.
535
00:35:24,230 --> 00:35:25,330
¡Señores!
536
00:35:27,500 --> 00:35:28,880
Dejen de pelear.
537
00:35:30,840 --> 00:35:35,190
Y usted, mi buen hombre, invéntenos
otro juego, más interesante y sin
538
00:35:35,590 --> 00:35:37,900
estropear el aire.
Lo que sea. A sus órdenes.
539
00:35:38,410 --> 00:35:40,696
Cuando estuve de visita con el
Príncipe de Gales, jugué con sus
540
00:35:40,720 --> 00:35:43,920
damas de compañía a un juego
muy entretenido.
541
00:35:44,200 --> 00:35:45,660
Se llama "Compromiso-Placer".
542
00:35:45,720 --> 00:35:49,160
¿Y cuál es el sentido de este...
"Compromiso-Placer"?
543
00:35:50,690 --> 00:35:53,970
Sospecho, Ferdyshchenko, que
como siempre está mintiendo.
544
00:35:54,200 --> 00:35:55,740
Es muy simple.
545
00:35:55,850 --> 00:36:00,880
Cada uno, por turno, recuerda la
historia más vergonzosa de su vida.
546
00:36:01,040 --> 00:36:03,320
Y la cuenta al respetable público.
547
00:36:03,360 --> 00:36:04,360
No está mal.
548
00:36:04,590 --> 00:36:08,460
Solo excluiremos a las mujeres de
esto. Y ni una palabra sobre política.
549
00:36:08,650 --> 00:36:09,750
¡No estoy de acuerdo!
550
00:36:11,600 --> 00:36:14,260
¡Quiero participar en igualdad de
condiciones con todos!
551
00:36:20,450 --> 00:36:22,790
¡Oh, señores!
Soy una granuja...
552
00:36:25,640 --> 00:36:28,560
De acuerdo. Acepta tu destino.
553
00:36:57,580 --> 00:36:59,500
¡Toma eso!
554
00:36:59,840 --> 00:37:01,240
¡Así soy yo!
555
00:37:02,170 --> 00:37:07,180
Yo, a diferencia de algunos
generales ancianos, no tengo miedo de
556
00:37:07,370 --> 00:37:10,710
decir la verdad sobre mí mismo.
Yo mismo soy la Verdad y el Honor.
557
00:37:14,860 --> 00:37:18,960
Vivía yo, jovencito de 25 años,
como un vagabundo.
558
00:37:20,410 --> 00:37:21,990
Me mudé justo desde Járkov,
559
00:37:22,150 --> 00:37:25,910
y mi tía capitalina ni siquiera me
dejó entrar a su casa.
560
00:37:26,080 --> 00:37:29,500
Debido a que me comunico, en su
opinión, con "otras mujeres".
561
00:37:30,070 --> 00:37:31,800
Profesora de matemáticas...
562
00:37:32,470 --> 00:37:36,140
Una mujer de moral estricta.
En una vivienda separada.
563
00:37:38,170 --> 00:37:41,090
Bueno, qué hacer, alquilé
una habitación separada
564
00:37:41,760 --> 00:37:44,230
en un piso compartido en Léfórtovo,
565
00:37:45,390 --> 00:37:47,230
y al lado alquilé una habitación...
566
00:37:48,300 --> 00:37:49,680
un asesino.
567
00:37:49,750 --> 00:37:51,580
Un asesino a sueldo.
568
00:37:52,420 --> 00:37:54,090
Y...
569
00:37:54,610 --> 00:37:56,350
Recibía los encargos por correo.
570
00:37:56,790 --> 00:37:58,940
Sobre sus víctimas. Cada sábado...
571
00:37:59,040 --> 00:38:02,010
le llegaba una postal con una vista
de Piatigorsk,
572
00:38:02,510 --> 00:38:04,830
donde estaban escritos el nombre
y apellido de la víctima.
573
00:38:05,040 --> 00:38:08,350
Y todos los inquilinos tenían la
llave del buzón.
574
00:38:09,290 --> 00:38:10,790
Y yo, respectivamente.
575
00:38:12,810 --> 00:38:15,660
Y así, un día vuelvo por la mañana,
576
00:38:16,530 --> 00:38:18,450
de viernes a sábado.
577
00:38:19,650 --> 00:38:22,590
Abro el buzón... Y allí hay una
postal.
578
00:38:24,770 --> 00:38:27,090
¿Y qué creen, señores?
579
00:38:28,580 --> 00:38:30,380
Escribí allí a mi tía.
580
00:38:33,530 --> 00:38:34,830
Y me fui a dormir.
581
00:38:36,110 --> 00:38:37,190
Y lo olvidé todo.
582
00:38:38,000 --> 00:38:40,070
Porque estaba borracho.
583
00:38:40,240 --> 00:38:42,740
Dos días antes estuve en casa de
Marina,
584
00:38:43,010 --> 00:38:47,080
en excesos sexuales y alcoholismo
desenfrenado.
585
00:38:49,430 --> 00:38:50,530
Una semana después...
586
00:38:52,880 --> 00:38:54,950
ese asesino fue a casa de mi
familiar,
587
00:38:55,300 --> 00:38:57,440
a la clase de álgebra. Y...
588
00:39:11,810 --> 00:39:13,720
¿Y el examen?
589
00:39:19,500 --> 00:39:22,766
El único heredero de la tía...
590
00:39:22,790 --> 00:39:25,040
resultó ser yo... Por lo tanto.
591
00:39:26,110 --> 00:39:28,040
Esta superficie habitable pasó a mí.
592
00:39:28,340 --> 00:39:30,340
Y, naturalmente, la vendí
593
00:39:31,090 --> 00:39:32,760
me convertí en agente inmobiliario,
594
00:39:33,010 --> 00:39:35,800
me enriquecí y abrí la primera...
595
00:39:36,220 --> 00:39:38,230
galería de pintura.
596
00:39:39,890 --> 00:39:41,480
¿Qué tal, eh?
597
00:39:41,630 --> 00:39:43,480
Qué pesadilla.
598
00:39:43,530 --> 00:39:46,280
¿Qué pesadilla? ¡Es la verdad
más pura!
599
00:39:49,200 --> 00:39:52,190
Continuemos, señores, con
nuestras celebraciones de la verdad.
600
00:39:53,140 --> 00:39:54,870
Ante todo,
601
00:39:56,210 --> 00:39:58,570
mis nobles oyentes,
602
00:40:00,000 --> 00:40:03,550
les imploro que no juzguen
demasiado duramente el acto
603
00:40:03,580 --> 00:40:05,570
que cometí
604
00:40:06,510 --> 00:40:08,180
hace mucho tiempo...
605
00:40:08,890 --> 00:40:10,940
en mi juventud salvaje y estúpida.
606
00:40:16,160 --> 00:40:18,420
Hace veinticinco años...
607
00:40:19,420 --> 00:40:23,200
serví con mi mejor amigo, el
teniente primero Dmitrievich,
608
00:40:23,230 --> 00:40:25,620
en una frontera asiática.
609
00:40:25,830 --> 00:40:27,690
Los tiempos eran salvajes,
610
00:40:28,410 --> 00:40:31,680
constantemente había incursiones
de estos salvajes
611
00:40:31,710 --> 00:40:33,960
y ataques a puestos fronterizos.
612
00:40:34,110 --> 00:40:37,810
Una vez, en tal situación,
nos encontramos nosotros también.
613
00:40:38,120 --> 00:40:40,620
Después de tres horas de lucha, de
todo el destacamento...
614
00:40:40,660 --> 00:40:43,130
solo quedamos el teniente primero y yo.
615
00:40:43,160 --> 00:40:45,260
Y el enemigo sigue presionando.
616
00:40:46,850 --> 00:40:51,310
Entonces nos dimos cuenta de que
solo quedaban balas para dos horas.
617
00:40:51,610 --> 00:40:52,610
Vanyusha.
618
00:40:53,180 --> 00:40:55,910
En esta vida hay tres cosas
que amo:
619
00:40:56,130 --> 00:40:58,120
a ti... leche condensada...
620
00:40:58,320 --> 00:41:00,330
y a mi Larisa de ojos marrones.
621
00:41:00,750 --> 00:41:04,290
Aquí le escribí una carta sobre
mi amor implacable.
622
00:41:04,920 --> 00:41:06,930
Entrega, hermano, esta carta.
623
00:41:07,070 --> 00:41:08,510
Y yo te cubro.
624
00:41:08,700 --> 00:41:10,610
Lo último que vi...
625
00:41:11,110 --> 00:41:14,670
fue la imagen:
mi valiente amigo...
626
00:41:15,990 --> 00:41:20,680
se levanta en toda su altura,
con una ametralladora en las manos...
627
00:41:20,780 --> 00:41:23,060
Y, cantando una canción sobre el
"Varyag",
628
00:41:23,120 --> 00:41:26,210
comenzó a rociar al enemigo con fuego.
629
00:41:26,240 --> 00:41:30,530
Al segundo día, un destacamento
del puesto fronterizo vecino me recogió
630
00:41:31,510 --> 00:41:35,150
sucio y demacrado.
631
00:41:35,720 --> 00:41:39,530
Fue de ellos de quienes supe que
el camarada Dmitrievich
632
00:41:39,560 --> 00:41:43,340
había muerto valientemente por
48 balas y
633
00:41:43,470 --> 00:41:45,120
400 bayonetazos.
634
00:41:46,060 --> 00:41:48,550
Un mes después salí del hospital
635
00:41:48,600 --> 00:41:50,050
y me fui de vacaciones.
636
00:41:51,640 --> 00:41:55,040
E incluso más que visitar a mi esposa,
quería visitar a...
637
00:41:55,370 --> 00:41:57,020
Larisa Dmitrievich,
638
00:41:57,320 --> 00:42:00,290
y entregarle la carta... el último
mensaje de su esposo.
639
00:42:01,550 --> 00:42:02,930
Llegué a la estación.
640
00:42:04,870 --> 00:42:07,330
Compré un billete a Kazán y esperé.
641
00:42:08,800 --> 00:42:11,600
Y de repente me dolió el estómago,
642
00:42:11,640 --> 00:42:13,936
tanto que quise aullar.
643
00:42:13,960 --> 00:42:16,560
Corrí al baño,
rápidamente me recuperé.
644
00:42:16,610 --> 00:42:19,430
Respiré aliviado...
Y entonces miro...
645
00:42:19,620 --> 00:42:21,710
Y no hay papel en el baño.
646
00:42:21,890 --> 00:42:23,540
Revisé todo... no hay nada.
647
00:42:24,590 --> 00:42:28,910
Solo tengo mi cartilla militar
y la carta del teniente primero.
648
00:42:29,650 --> 00:42:33,240
Intenté gritar para que alguien
trajera papel, ¡pero nada!
649
00:42:33,960 --> 00:42:35,930
La estación se vació en un instante.
650
00:42:37,760 --> 00:42:39,770
Incluso el encargado huyó.
651
00:42:41,070 --> 00:42:42,140
Miro,
652
00:42:42,990 --> 00:42:46,650
quedan 5 minutos para la salida
del tren... No hay nada que hacer.
653
00:42:46,680 --> 00:42:48,090
Lloré...
654
00:42:48,560 --> 00:42:51,250
y me limpié con la carta del héroe.
655
00:42:58,240 --> 00:43:02,320
Soy un cobarde y lloro.
Y lloro como un cadete cualquiera.
656
00:43:03,230 --> 00:43:05,880
Por supuesto, no fui a ver a su esposa.
657
00:43:07,500 --> 00:43:09,790
Y en mi corazón se quedó atascado...
658
00:43:09,820 --> 00:43:12,380
para siempre ahora una astilla de culpa...
659
00:43:12,970 --> 00:43:14,820
por traicionar la memoria de un amigo.
660
00:43:14,980 --> 00:43:17,460
¡Qué tontería... limpiarse con un despacho!
661
00:43:17,590 --> 00:43:19,240
Con cuántas cosas me he limpiado.
662
00:43:20,400 --> 00:43:23,280
Con citaciones,
y con papeletas electorales,
663
00:43:23,530 --> 00:43:25,980
incluso una vez me limpié
con una tarjeta de crédito.
664
00:43:26,840 --> 00:43:29,400
Una vez me tiré un pedo con la
"Polonesa" de Oginski.
665
00:43:29,500 --> 00:43:31,030
¿Es eso justo?
666
00:43:31,200 --> 00:43:35,070
¡Confesé sobre mi tía, y me
estáis dando menudencias!
667
00:43:36,770 --> 00:43:37,940
Estoy indignado.
668
00:43:38,210 --> 00:43:40,010
¿Por qué estás indignado, Ferdyshchenko?
669
00:43:40,050 --> 00:43:42,310
Todos piensan que tu historia es
mucho más divertida.
670
00:43:42,410 --> 00:43:44,810
Yo también he decidido contarles
una pequeña anécdota.
671
00:43:44,880 --> 00:43:45,880
En resumen, así.
672
00:43:46,190 --> 00:43:49,920
El Sr. Totsky e Ivan Fedorovich quieren
que me case con Gavriil Ardalionovich.
673
00:43:50,260 --> 00:43:53,010
Pues bien, esto es lo que les diré,
señores generales.
674
00:43:53,240 --> 00:43:54,540
No tengo tiempo para casarme.
675
00:43:54,570 --> 00:43:55,840
Que os jodan a todos.
676
00:43:56,410 --> 00:43:58,030
¡Por nuestra libertad, Ganya!
677
00:43:58,070 --> 00:44:00,270
Permítame, querida.
Usted misma aseguró solemnemente
678
00:44:00,300 --> 00:44:02,560
que se casaría con
Gavriil Ardalionovich.
679
00:44:03,090 --> 00:44:04,200
Él la ama.
680
00:44:04,330 --> 00:44:06,450
¡Tonterías!
Él no me ama a mí, sino al estofado.
681
00:44:06,480 --> 00:44:09,500
Puede que sea así, pero yo también
la encuentro muy agradable.
682
00:44:09,530 --> 00:44:12,060
Y el estofado nos será útil para comer.
683
00:44:12,200 --> 00:44:13,450
¿Tres vagones?
684
00:44:13,560 --> 00:44:15,950
Vendemos dos, compramos fontanería.
685
00:44:16,010 --> 00:44:17,380
Bueno, no lo sé.
686
00:44:19,290 --> 00:44:21,670
¿Qué me aconsejan, casarme con él
o no?
687
00:44:22,830 --> 00:44:24,390
De ninguna manera.
688
00:44:24,960 --> 00:44:26,160
¡Decidido!
689
00:44:26,830 --> 00:44:28,480
No me caso con Ganya.
690
00:44:28,830 --> 00:44:30,320
¡Qué escándalo!
691
00:44:33,300 --> 00:44:35,590
Y usted, príncipe...
692
00:45:01,070 --> 00:45:04,900
¡Parfyon Semyonovich Rogozhin!
693
00:45:14,010 --> 00:45:16,090
¡Buenos días, muertos de hambre!
694
00:45:16,210 --> 00:45:20,230
He venido a darles a todos una paliza
con billetes de crédito.
695
00:45:20,440 --> 00:45:23,190
A usted, mi incomparable
Nastasia Filippovna,
696
00:45:23,590 --> 00:45:26,910
le he traído la liberación
financiera total de la depresión
697
00:45:26,970 --> 00:45:29,290
en unidades perennes.
698
00:45:29,330 --> 00:45:30,970
Mi hermano Seriozha me lo asignó.
699
00:45:31,170 --> 00:45:34,140
A él no le hace falta...
Se rompió brazos y piernas.
700
00:45:38,710 --> 00:45:40,600
Estaba patinando.
701
00:45:41,980 --> 00:45:44,360
Buenas noches, Parfión
Semenóvich.
702
00:45:44,650 --> 00:45:46,630
Mira, Parfión, justo antes de
que llegaras,
703
00:45:46,670 --> 00:45:50,220
rechacé la reciprocidad de
Gavrila Ardaliónovich y sus
compañeros mayores.
704
00:45:50,360 --> 00:45:53,720
¡Correcto! ¿Para qué quieres a
ese genital enfermo?
705
00:45:54,010 --> 00:45:57,230
Genital o no genital, me propuso
matrimonio.
706
00:45:58,220 --> 00:46:00,650
Por cierto, ¿nadie más quiere
pedirme matrimonio?
707
00:46:00,840 --> 00:46:04,160
¡Quiero casarme! Mucho.
Bueno, eso está claro.
708
00:46:04,340 --> 00:46:06,830
¿Y quién más? Yo quiero.
709
00:46:08,030 --> 00:46:10,716
Príncipe. ¿Para qué quiere eso?
710
00:46:10,740 --> 00:46:15,820
Le volveré loco hasta la muerte.
Y... ¿qué comeremos y con qué le
compraremos pastillas?
711
00:46:15,890 --> 00:46:19,010
¿Por qué? Tengo mucho dinero.
Más que todos.
712
00:46:19,260 --> 00:46:20,350
¡Mentira!
713
00:46:21,070 --> 00:46:23,510
¿Recuerda que le conté la
historia de mi...?
714
00:46:23,540 --> 00:46:26,340
¿Tío Aristarj? Pues bien.
715
00:46:26,470 --> 00:46:30,350
Justo antes de morir, logró ganar
un juicio.
716
00:46:30,630 --> 00:46:34,580
Sobre el derecho de posesión de
los príncipes Myshkin de un tubo
de kimberlita en la tierra
717
00:46:34,940 --> 00:46:36,610
donde se extraen diamantes.
718
00:46:37,050 --> 00:46:40,650
No nos dieron todo el tubo.
Nos dieron el 10%.
719
00:46:41,290 --> 00:46:43,920
Ingresos de 4 millones mensuales.
720
00:46:43,960 --> 00:46:46,600
No sé qué hacer con ellos...
721
00:46:46,740 --> 00:46:49,660
Quería abrir un circo para niños
pobres,
722
00:46:49,790 --> 00:46:53,020
en Zúrich, pero en mi opinión,
eso es lo que quedará.
723
00:46:53,350 --> 00:46:55,360
Quedará, quedará...
724
00:46:56,940 --> 00:46:58,890
y para comida y pastillas.
725
00:46:59,110 --> 00:47:01,030
Eso aún está por verse.
726
00:47:01,170 --> 00:47:04,610
¡No, no, no! ¡Mía!
727
00:47:05,600 --> 00:47:08,910
¡Baja el cañón, Parfión
Semenóvich! No me casaré con
el príncipe.
728
00:47:09,760 --> 00:47:11,420
Y no me pregunte por qué.
729
00:47:11,920 --> 00:47:13,370
No me casaré.
730
00:47:14,970 --> 00:47:16,900
¿Y de verdad lo harías?
731
00:47:17,050 --> 00:47:19,240
¿Y no tendrías miedo de las
malas lenguas?
732
00:47:20,400 --> 00:47:21,630
No tendría miedo.
733
00:47:24,460 --> 00:47:25,940
Da igual.
734
00:47:27,860 --> 00:47:29,890
¿Cómo que da igual...?
735
00:47:31,880 --> 00:47:33,030
¡Ganya!
736
00:47:33,130 --> 00:47:35,790
¿Es verdad que vendes a tu patria
por un rublo?
737
00:47:36,310 --> 00:47:37,310
¡Lo vende!
738
00:47:37,720 --> 00:47:41,170
Bueno, por un rublo, tal vez lo
venda, pero por dos seguro.
739
00:47:41,600 --> 00:47:42,600
Pues bien.
740
00:47:43,140 --> 00:47:44,710
Denme la maleta.
741
00:47:46,870 --> 00:47:47,970
Caballeros.
742
00:47:49,590 --> 00:47:51,610
Aquí hay mucho dinero.
743
00:48:00,840 --> 00:48:02,500
Sube, Ganya.
744
00:48:02,800 --> 00:48:05,280
Si lo sacas, es tuyo. ¿Mío?
745
00:48:06,760 --> 00:48:09,340
¡Tuyo, tuyo! Solo...
746
00:48:09,430 --> 00:48:13,000
Que se queme un poco más, o esto
no tiene ninguna gracia.
747
00:48:27,980 --> 00:48:29,050
Mamá...
748
00:48:30,990 --> 00:48:33,320
Eso es lo que pasa por avaricia.
749
00:48:33,410 --> 00:48:34,890
Espero que no se muera.
750
00:48:35,260 --> 00:48:37,540
Le arrastrarán por las
investigaciones.
751
00:48:41,110 --> 00:48:43,420
Cuando se despierte... ¡que se los
lleve!
752
00:48:45,510 --> 00:48:47,660
Y yo no sé si ahogarme...
753
00:48:48,290 --> 00:48:49,760
o pegarme un tiro...
754
00:48:51,080 --> 00:48:53,280
o, Parfión, casarme contigo.
755
00:48:53,350 --> 00:48:54,860
Que, en principio, es lo mismo.
756
00:48:55,170 --> 00:48:56,870
¡Venga, Parfión Semiónovich!
757
00:48:58,120 --> 00:48:59,980
Y que se vaya todo al diablo.
758
00:49:29,120 --> 00:49:30,120
Ya está.
759
00:49:33,850 --> 00:49:36,170
Tome, príncipe, este dinero.
760
00:49:37,710 --> 00:49:40,550
Y entrégueselo, Lev Nikoláyevich,
a su destinatario.
761
00:49:41,200 --> 00:49:43,600
¿Por qué así?
Porque sí.
762
00:49:44,190 --> 00:49:47,130
Primero, soy un hombre, aunque
codicioso, pero orgulloso.
763
00:49:47,160 --> 00:49:49,650
Y, segundo, el dinero es de Rogozhin.
764
00:49:49,690 --> 00:49:52,040
He oído que no le gustan los gastos
inútiles.
765
00:49:52,100 --> 00:49:55,710
No vaya a ser que se pelee con
Nastasia Filíppovna y quiera que se lo
766
00:49:55,950 --> 00:49:58,580
devuelvan. Y me encuentren sin cabeza
y sin dinero.
767
00:49:58,860 --> 00:50:00,210
¿Y los jóvenes qué tal?
768
00:50:00,270 --> 00:50:02,760
¿Se refiere a Rogozhin y a esa mujer
salvaje? Sí.
769
00:50:06,810 --> 00:50:08,630
Se acabó, tiren el agua.
770
00:50:09,730 --> 00:50:14,326
Rogozhin, por dinero, sacó de la
cama en medio de la noche a un
771
00:50:14,350 --> 00:50:16,910
funcionario responsable del registro
civil.
772
00:50:17,110 --> 00:50:18,630
Y se fueron todos al registro civil.
773
00:50:18,830 --> 00:50:22,340
Y Nastasia Filíppovna pidió permiso
para ir al baño un segundo,
774
00:50:22,470 --> 00:50:25,860
se deslizó por la ventana a la calle y
huyó.
775
00:50:26,090 --> 00:50:29,820
Parfión le arrancó los dientes de
adelante al funcionario responsable
776
00:50:30,110 --> 00:50:32,210
del registro civil. Ferdýshchenko le
disparó en el tobillo.
777
00:50:32,360 --> 00:50:34,790
Y se fue a llorar y a lamentarse.
778
00:50:35,660 --> 00:50:38,040
Pobre. Pobre hombre.
779
00:50:38,230 --> 00:50:40,550
Qué pobre hombre... ¿Dónde está?
780
00:50:40,680 --> 00:50:42,760
Hay que tenderle la mano.
781
00:50:42,840 --> 00:50:46,800
Lanzarle un salvavidas de compasión
humana.
782
00:50:48,940 --> 00:50:50,570
Eso es mejor que lo haga usted mismo.
783
00:50:50,900 --> 00:50:54,830
No voy a lanzarle nada a nadie, y
mucho menos a tenderle la mano.
784
00:50:55,160 --> 00:50:57,740
No se preocupe, yo mismo. ¿Dónde está?
785
00:51:05,590 --> 00:51:09,010
Le he traído el dinero de Gavriila
Ardaliónovich.
786
00:51:09,180 --> 00:51:12,830
Ha decidido devolver este dinero al
verdadero dueño.
787
00:51:13,070 --> 00:51:16,440
Por su absoluta innecesariedad para
la conciencia personal.
788
00:51:16,670 --> 00:51:18,680
Ah, eres tú, nuestro brillante.
789
00:51:18,710 --> 00:51:20,880
¿Estás despierto?
790
00:51:23,040 --> 00:51:24,650
Ponte cómodo.
791
00:51:25,980 --> 00:51:27,290
¡Sigfrido!
792
00:51:28,020 --> 00:51:29,370
Casi se me olvida.
793
00:51:30,740 --> 00:51:34,050
Llévale una carpa en el espejo a
Seriozha. Al hospital.
794
00:51:34,370 --> 00:51:35,570
Le gusta el pescado.
795
00:51:35,610 --> 00:51:39,300
Y ya no le lleves porno, le estropea
los cardiogramas.
796
00:51:39,330 --> 00:51:41,040
Me voy a quedar huérfano.
797
00:51:53,010 --> 00:51:54,720
El mundo entero se derrumba.
798
00:51:55,250 --> 00:51:59,010
Una basura se coló por la ventana
del retrete... se arrepintió.
799
00:51:59,040 --> 00:52:01,870
La otra devuelve el dinero. No hay
orden.
800
00:52:03,210 --> 00:52:05,210
No se preocupe,
Parfión Semiónovich.
801
00:52:05,300 --> 00:52:09,260
Con vuestra belleza e ingenio,
aún encontraréis vuestra felicidad.
802
00:52:09,290 --> 00:52:10,650
Eso seguro.
803
00:52:10,970 --> 00:52:12,896
Pero lo principal... son los medios.
804
00:52:12,920 --> 00:52:15,400
Mira, supongamos que vine aquí
a comer algo.
805
00:52:15,440 --> 00:52:18,890
Y esta peste con delantales grita:
"¡Cerramos! ¡Cerramos!"
806
00:52:19,650 --> 00:52:21,840
Y yo, ¡hop! Tomé el restaurante
y lo compré.
807
00:52:21,880 --> 00:52:24,320
Ahora trabaja para mí las 24 horas.
808
00:52:25,400 --> 00:52:27,860
Eres bueno, príncipe. Aunque estés
enfermo.
809
00:52:28,240 --> 00:52:29,530
¡No! ¡No!
810
00:52:29,890 --> 00:52:33,170
Ya estoy sano. Ya me he rehabilitado.
811
00:52:33,240 --> 00:52:35,420
Pero yo estoy mal, hermano.
812
00:52:35,990 --> 00:52:37,670
Nastya me ha atormentado.
813
00:52:38,230 --> 00:52:40,150
Me ha agotado hasta no poder más.
814
00:52:40,380 --> 00:52:42,430
Cierro los ojos... ella.
815
00:52:43,240 --> 00:52:44,700
Bebo... hacia ella.
816
00:52:44,970 --> 00:52:46,950
Duermo... hablo con ella.
817
00:52:47,520 --> 00:52:49,670
Las chicas se ofenden hasta las lágrimas.
818
00:52:49,930 --> 00:52:51,250
Dime...
819
00:52:51,590 --> 00:52:53,850
¿cómo podría olvidarla?
820
00:52:53,990 --> 00:52:56,710
¿Cómo deshacerme de esta calamidad?
821
00:52:57,140 --> 00:52:58,710
Ni siquiera lo sé.
822
00:52:58,750 --> 00:53:02,540
Es que yo también hacia Nastasya
Filippovna, no soy del todo indiferente.
823
00:53:02,720 --> 00:53:04,800
Pero esto no es exactamente pasión,
824
00:53:05,190 --> 00:53:07,400
más bien es lástima.
825
00:53:07,450 --> 00:53:09,140
Me da pena hasta las lágrimas.
826
00:53:09,290 --> 00:53:13,320
No entiendo por qué, pero cuando la
miré a los ojos por primera vez,
827
00:53:13,620 --> 00:53:18,150
inmediatamente entendí que era una
ciudadana muy infeliz y solitaria.
828
00:53:18,480 --> 00:53:20,980
Eh, hermano. Llevamos la misma cruz.
829
00:53:22,270 --> 00:53:26,990
Cambiemos cruces en señal de
parentesco fraternal por desgracia.
830
00:53:27,920 --> 00:53:28,990
De acuerdo.
831
00:53:45,440 --> 00:53:47,620
¿Para qué necesitas esta pistola?
832
00:53:48,380 --> 00:53:49,430
Que esté ahí.
833
00:53:51,300 --> 00:53:54,230
Me voy, me estoy volviendo demasiado
blando.
834
00:53:55,020 --> 00:53:57,330
Vete, hermanito.
835
00:53:58,160 --> 00:53:59,746
Esto es lo que he decidido.
836
00:53:59,770 --> 00:54:02,510
Llévate a Nastasya Filippovna contigo.
837
00:54:03,440 --> 00:54:05,870
Solo... cuídala.
838
00:54:32,070 --> 00:54:34,120
Príncipe, ¿deseáis dar una vuelta?
839
00:54:34,360 --> 00:54:36,870
Ni siquiera sé si es apropiado...
840
00:54:41,950 --> 00:54:44,270
¿Cómo habéis llegado hasta aquí?
841
00:54:44,380 --> 00:54:47,360
Ganya me llamó borracho como una cuba,
842
00:54:47,470 --> 00:54:49,500
y me propuso matrimonio.
843
00:54:49,670 --> 00:54:54,370
Dijo que habíais ido a devolver el
dinero a Parfyon Semyonovich y a pelear.
844
00:54:55,300 --> 00:54:57,350
¡Vamos, vamos!
845
00:54:57,620 --> 00:54:58,760
Se fue.
846
00:54:59,050 --> 00:55:00,810
Parece que es el destino.
847
00:55:01,530 --> 00:55:04,050
¿Cómo te llamas? - Hipólito.
848
00:55:05,090 --> 00:55:09,620
Pues bien, Hipólito. Tuve un conocido
trilero.
849
00:55:09,650 --> 00:55:10,870
También Hipólito.
850
00:55:11,810 --> 00:55:13,520
Tu tocayo, Hipólito.
851
00:55:14,320 --> 00:55:16,160
Leyó tantos libros que,
852
00:55:16,200 --> 00:55:18,910
naturalmente, cayó en depresión.
853
00:55:19,010 --> 00:55:21,380
Y decidió acabar con su vida.
854
00:55:21,480 --> 00:55:26,070
Este idiota fue al mercado cerca
del Palacio de Cultura "Gorbunovo"
855
00:55:28,300 --> 00:55:30,580
y compró una granada allí.
856
00:55:31,240 --> 00:55:36,360
En lugar de ir a un mercado
normal y comprar una pistola.
857
00:55:48,120 --> 00:55:52,420
Luego escribió una historia sobre
cómo quería terminar con este lío
858
00:55:52,710 --> 00:55:55,230
y suicidarse solemnemente.
859
00:55:55,620 --> 00:55:59,470
Por la noche, reunió a la banda en
un bar en Presnya.
860
00:56:01,750 --> 00:56:03,620
Y les leyó la historia.
861
00:56:03,660 --> 00:56:05,920
A la banda le gustó mucho la historia.
862
00:56:05,960 --> 00:56:10,330
Empezaron a esperar a que llevara
el asunto hasta el final y se disparara.
863
00:56:13,150 --> 00:56:16,480
Y este tonto... ¡agarra una granada
del bolsillo... y quita la anilla!
864
00:56:16,610 --> 00:56:18,960
La gente se escondió debajo de la mesa.
865
00:56:19,600 --> 00:56:21,380
Y la granada resultó ser de práctica.
866
00:56:21,420 --> 00:56:25,000
¿Qué, me pregunto, se puede comprar
decente en Gorbushka?
867
00:56:27,320 --> 00:56:30,160
En resumen, Hippolyt llora de vergüenza,
868
00:56:30,630 --> 00:56:33,260
por no poder suicidarse decentemente.
869
00:56:33,290 --> 00:56:36,730
Y la banda se recuperó,
salió de debajo de las mesas...
870
00:56:37,030 --> 00:56:38,870
y golpeó a Hippolyt hasta la muerte
871
00:56:38,910 --> 00:56:42,830
por no ser sincero con
la tarea asignada.
872
00:56:44,780 --> 00:56:49,110
Así aceptó el literato su destino
desde un ángulo completamente diferente.
873
00:56:49,270 --> 00:56:52,120
Así que estaba destinado a morir.
874
00:56:52,630 --> 00:56:54,840
¿Entendiste, chaldeo?
875
00:57:12,430 --> 00:57:15,520
¿Es hermoso, verdad?
¡Muy hermoso!
876
00:57:15,690 --> 00:57:18,570
Siempre me detengo aquí...
y orino.
877
00:57:18,680 --> 00:57:21,500
Ahora mismo me uniré a ti para
mear en compañía.
878
00:57:21,930 --> 00:57:24,000
¡Qué vista fantástica!
879
00:57:24,300 --> 00:57:25,700
Y el clima.
880
00:57:25,740 --> 00:57:29,530
Ayer llovió un poco, y hoy
el tiempo ha mejorado.
881
00:57:31,410 --> 00:57:33,830
Esto merece una copa. ¿Quieres?
882
00:57:33,990 --> 00:57:38,720
En realidad, no me lo recomiendan,
pero no me negaré en una ocasión así.
883
00:57:39,090 --> 00:57:40,950
¡Por la revolución mundial!
884
00:57:41,110 --> 00:57:42,440
¡Por Rusia!
885
00:57:42,710 --> 00:57:43,720
¡Madre!
886
00:57:45,070 --> 00:57:46,490
Dime, Príncipe.
887
00:57:46,530 --> 00:57:49,520
¿De verdad querías casarte con
Nastasya Filippovna?
888
00:57:49,560 --> 00:57:53,680
¿Qué le ven todos? Probablemente
tenga alguna enfermedad desagradable.
889
00:57:54,210 --> 00:57:57,050
No, simplemente sentí pena por ella
y quería
890
00:57:57,090 --> 00:57:59,780
ayudar.
891
00:58:04,760 --> 00:58:07,310
Ella realmente cuenta con
tus sentimientos, Príncipe...
892
00:58:07,350 --> 00:58:08,870
Príncipe...
893
00:58:09,470 --> 00:58:13,280
Príncipe, inventemos algo
más. Me divierto mucho contigo.
894
00:58:13,600 --> 00:58:14,600
Vamos.
895
00:58:15,000 --> 00:58:16,720
Vamos a la biblioteca.
896
00:58:17,180 --> 00:58:18,230
Por cierto, Príncipe.
897
00:58:18,360 --> 00:58:21,370
¿Tienes experiencia íntima en el
amor con mujeres?
898
00:58:21,620 --> 00:58:24,360
Por supuesto que no.
¿Cómo ibas a casarte entonces?
899
00:58:24,430 --> 00:58:26,330
Para eso iba a hacerlo. ¿Y qué?
900
00:58:26,670 --> 00:58:27,920
Esto es extremadamente importante.
901
00:58:27,960 --> 00:58:31,350
Así le pasó a una conocida mía
que se casó sin saber...
902
00:58:31,760 --> 00:58:34,100
y no le gustó nada.
903
00:58:39,980 --> 00:58:41,120
¿Qué se puede hacer?
904
00:58:41,170 --> 00:58:42,940
Hay que practicar mucho.
905
00:58:43,650 --> 00:58:47,700
¿Pero con quién? ¿Y dónde?
Puedes practicar conmigo. No me opongo.
906
00:58:48,090 --> 00:58:51,460
¿Dónde? En la azotea del número seis.
907
00:58:51,720 --> 00:58:52,930
Allí hay alquitrán...
908
00:58:52,970 --> 00:58:55,340
suave, cálido, romántico.
909
00:58:55,520 --> 00:58:56,720
Estoy listo.
910
00:58:58,490 --> 00:59:01,370
Sin duda, el matrimonio tiene
muchas cosas buenas.
911
00:59:01,580 --> 00:59:04,230
Pero nadie me ha propuesto
matrimonio todavía.
912
00:59:04,420 --> 00:59:07,850
¿Cómo que "nadie"? Nastasya
Filippovna no quiere casarse contigo.
913
00:59:08,210 --> 00:59:09,600
Y yo... todo lo contrario.
914
00:59:09,950 --> 00:59:14,580
Y ahora tienes que decir que
me amas y me amarás para siempre.
915
00:59:14,950 --> 00:59:17,370
Te amo y te amaré para siempre.
916
00:59:17,580 --> 00:59:19,620
Bueno, entonces... vuelve a
ponerte los pantalones
917
00:59:19,710 --> 00:59:23,010
y vamos a pedir su mano. Y asunto
resuelto.
918
00:59:24,450 --> 00:59:25,930
Mira...
919
00:59:26,700 --> 00:59:30,070
Aglaya ha vuelto. Y no está sola.
¿Con quién?
920
00:59:31,080 --> 00:59:33,480
Con el Príncipe Myshkin, nada menos.
921
00:59:34,480 --> 00:59:35,840
Aun así...
922
00:59:37,130 --> 00:59:39,270
Los tontos se atraen.
923
00:59:39,600 --> 00:59:43,090
Tonto o no, tiene más dinero
que tú.
924
00:59:43,200 --> 00:59:44,900
Observación acertada.
925
00:59:46,580 --> 00:59:47,980
¿Y si...?
926
00:59:48,330 --> 00:59:52,260
¿Les compramos una canoa y los
enviamos al Mar Blanco?
927
00:59:54,230 --> 00:59:55,660
Tal vez se ahoguen.
928
00:59:56,690 --> 00:59:59,760
Papá, me voy a casar con Lev
Nikoláyevich.
929
01:00:06,000 --> 01:00:08,980
Recibe mis más sinceras felicitaciones.
930
01:00:09,940 --> 01:00:13,700
Rápido has puesto en marcha
a mi ingenua e inocente muñequita.
931
01:00:13,730 --> 01:00:16,140
No esperaba esa velocidad de ti.
932
01:00:16,180 --> 01:00:18,260
Al grano, papá.
933
01:00:18,820 --> 01:00:21,030
Está bien, cásense.
934
01:00:22,610 --> 01:00:25,190
La boda para los jóvenes es como...
935
01:00:25,480 --> 01:00:28,580
un trozo de pan francés para
un papú.
936
01:00:28,710 --> 01:00:31,950
Entonces, ¿qué me corresponde
como dote?
937
01:00:32,300 --> 01:00:34,530
Es difícil decirlo, hija.
938
01:00:35,260 --> 01:00:37,400
El tiempo no se detiene...
939
01:00:37,430 --> 01:00:40,300
La Tierra gira...
940
01:00:41,370 --> 01:00:42,720
¿Tal vez carne enlatada?
941
01:00:42,760 --> 01:00:45,340
¡Papá! No somos extraños.
942
01:00:45,630 --> 01:00:50,400
La carne enlatada china está
caducada y su precio ha bajado a la mitad.
943
01:00:50,850 --> 01:00:52,280
¿Qué tal azulejos?
944
01:00:52,550 --> 01:00:55,710
¡Hija, ten piedad!
945
01:00:56,140 --> 01:00:58,890
Los azulejos se van a Tallin por la noche.
946
01:00:58,930 --> 01:01:00,970
¿Qué tal medicamentos?
947
01:01:01,640 --> 01:01:05,010
Mercancía de alta calidad, muy vendible.
948
01:01:05,360 --> 01:01:06,780
Precios estables.
949
01:01:08,650 --> 01:01:11,360
Daré cinco vagones.
¡De acuerdo!
950
01:01:12,370 --> 01:01:15,020
Entonces, por favor, tomen café.
951
01:01:16,560 --> 01:01:19,320
¿Y a dónde vais de luna de miel?
952
01:01:19,690 --> 01:01:21,820
Aún no lo hemos decidido.
953
01:01:23,340 --> 01:01:26,060
Con la luna de miel... Ten cuidado.
954
01:01:27,730 --> 01:01:32,880
Hace poco vi mapas ultrasecretos
del estado mayor.
955
01:01:34,870 --> 01:01:36,890
Allí no aparece América.
956
01:01:38,990 --> 01:01:40,950
Así que recomiendo...
957
01:01:41,590 --> 01:01:42,980
El Mar Blanco.
958
01:01:43,300 --> 01:01:45,550
Coged kayaks...
959
01:01:46,180 --> 01:01:48,150
y a remar... ¡Chof, chof!
960
01:01:48,220 --> 01:01:52,590
Y Totsky y yo iremos a la Antártida
de luna de miel.
961
01:01:52,690 --> 01:01:54,020
Allí no va nadie.
962
01:01:54,350 --> 01:01:56,310
Seremos los primeros recién casados.
963
01:01:56,400 --> 01:01:58,200
Y quedaos a vivir allí.
964
01:01:58,850 --> 01:02:01,530
Y Totsky, el viejo pedorro...
965
01:02:02,060 --> 01:02:04,590
al menos se conservará como en
un frigorífico.
966
01:02:05,120 --> 01:02:06,920
Ay, Totsky, Totsky...
967
01:02:08,600 --> 01:02:12,590
¡No vaya a ser que en lugar de
un viaje, Nastasya Filippovna...
968
01:02:13,610 --> 01:02:15,220
lo envíe a talar árboles!
969
01:02:15,690 --> 01:02:17,400
Por corromper a menores.
970
01:02:17,630 --> 01:02:20,910
¡Vanya! Mejor habla de negocios
con Lev Nikoláievich...
971
01:02:20,940 --> 01:02:22,360
Sí. Es cierto.
972
01:02:23,830 --> 01:02:27,600
Aglaia, trae esa máquina endemoniada.
973
01:02:29,160 --> 01:02:30,160
Uf...
974
01:02:31,500 --> 01:02:32,820
No entiendo nada...
975
01:02:34,030 --> 01:02:37,380
Hay que llamar a un cerrajero
informático... Seguro que se ha roto...
976
01:02:37,540 --> 01:02:40,650
Y si reinicias e inicias a través
del "modo seguro"...
977
01:02:40,820 --> 01:02:43,350
¿Entiendes de esto, o qué?
Pues sí, soy programador.
978
01:02:43,580 --> 01:02:47,070
Aunque el doctor Schneider no me
recomendó dedicarme a esto.
979
01:02:47,390 --> 01:02:49,710
Porque temía que me muriera de hambre.
980
01:02:50,320 --> 01:02:53,430
La verdad es que me desmayé
varias veces,
981
01:02:53,600 --> 01:02:55,340
pero no abandoné el ordenador.
982
01:02:55,390 --> 01:02:56,930
Venga, diviértete.
983
01:02:58,860 --> 01:03:01,980
Y no dejaremos que te mueras
de hambre.
984
01:03:08,440 --> 01:03:10,880
Es hora de comer, príncipe.
985
01:03:11,080 --> 01:03:12,300
Príncipe...
986
01:03:15,090 --> 01:03:16,130
Príncipe.
987
01:03:16,640 --> 01:03:20,070
Es hora de ir al registro civil,
nos están esperando desde hace rato.
988
01:03:24,150 --> 01:03:25,580
¡A los coches!
989
01:04:22,950 --> 01:04:24,570
¡Que os améis y os respetéis!
990
01:04:24,840 --> 01:04:28,230
Malas noticias... Estoy profundamente
preocupado.
991
01:04:39,390 --> 01:04:41,770
¡Exijo que se respeten las formas!
992
01:04:41,960 --> 01:04:43,850
De lo contrario, llamaré a la policía.
993
01:04:45,400 --> 01:04:47,130
¡Ya te voy a llamar yo a ti!
994
01:04:47,190 --> 01:04:50,940
Que los jóvenes se pongan de acuerdo.
El té ya está con los pasaportes.
995
01:04:51,100 --> 01:04:53,530
¿Qué significa esto?
¿Sobre qué se ponen de acuerdo?
996
01:04:53,730 --> 01:04:55,930
Sobre lo que queramos, sobre eso
nos pondremos de acuerdo.
997
01:04:57,660 --> 01:05:00,850
Bueno, ¿y qué hago yo, abandonada?
¿Tú, abandonada?
998
01:05:01,140 --> 01:05:04,910
¡Eso se lo cuentas a tu orangután
cabezahueca!
999
01:05:05,210 --> 01:05:07,190
¿O quieres arruinar la fiesta?
1000
01:05:07,230 --> 01:05:10,040
¿Acaso es una fiesta arrastrar
al desdichado príncipe al altar?
1001
01:05:10,240 --> 01:05:13,730
¿Para que luego le ponga los cuernos
en los vestuarios con el entrenador?
1002
01:05:13,990 --> 01:05:16,046
¿O de verdad has decidido
convertirte en ama de casa?
1003
01:05:16,070 --> 01:05:19,020
¿Parirle un montón de hijos y los
domingos hornear vatrushkas con mayonesa?
1004
01:05:19,050 --> 01:05:20,200
¡A usted qué le importa!
1005
01:05:20,320 --> 01:05:23,260
¿O quiere formar una familia?
¡Lo dudo mucho!
1006
01:05:23,570 --> 01:05:25,740
No os peleéis, chicas.
1007
01:05:25,820 --> 01:05:28,740
Sea como sea, a quien ama
es a mí...
1008
01:05:28,820 --> 01:05:32,230
¡Tonterías! Te tiene lástima como
a un gato de tres patas.
1009
01:05:34,420 --> 01:05:35,460
Príncipe.
1010
01:05:36,010 --> 01:05:37,880
Claro, tiene razón...
1011
01:05:38,860 --> 01:05:41,280
Todas tienen razón, claro...
1012
01:05:41,780 --> 01:05:45,870
Pero no tengo la culpa, de verdad, no
la tengo, como todas, quiero amar.
1013
01:05:46,010 --> 01:05:47,710
¿Qué debo hacer?
1014
01:05:49,930 --> 01:05:51,180
Pobre...
1015
01:05:51,300 --> 01:05:53,520
¡Pobre! ¡Pobre de mí!
1016
01:05:59,450 --> 01:06:00,870
Pobre de mí.
1017
01:06:01,540 --> 01:06:03,920
¡Idiota de cuento de hadas!
1018
01:06:04,590 --> 01:06:07,260
¿Para qué le dieron el alta del hospital?
1019
01:06:11,260 --> 01:06:14,590
¡Muerte a los explotadores
y programadores!
1020
01:06:23,120 --> 01:06:26,540
Estaremos juntos toda la vida,
mi querida.
1021
01:06:27,140 --> 01:06:28,800
Eres bueno, hombre, príncipe...
1022
01:06:28,990 --> 01:06:30,530
Sí que es de otro mundo.
1023
01:06:30,830 --> 01:06:34,400
No me tengas lástima. No me lo
merezco en absoluto ni soy digna.
1024
01:06:34,900 --> 01:06:36,980
Quizás Parfión sirva.
1025
01:06:37,010 --> 01:06:39,010
Estamos hechos de la misma masa.
1026
01:06:39,090 --> 01:06:41,300
Más bien... de mierda.
De mierda.
1027
01:06:41,640 --> 01:06:44,560
Vamos, mi amor, vamos a firmar
al son de la música.
1028
01:06:44,710 --> 01:06:47,660
¡Vamos, rápido!
¡Qué firmar ni qué!
1029
01:06:47,690 --> 01:06:50,420
No he venido aquí a arruinarle,
sino al contrario... ¡a salvarle!
1030
01:06:50,780 --> 01:06:53,700
Entonces, ¿no nos vamos a casar?
¿Para qué?
1031
01:06:54,300 --> 01:06:58,530
¡Vamos, muerte mía feroz, de aquí!
¡Arranca el coche! Esto es rápido.
1032
01:06:59,880 --> 01:07:01,420
Adiós, Lev Nikoláevich.
1033
01:07:02,030 --> 01:07:03,970
De verdad le amo.
1034
01:07:04,300 --> 01:07:06,580
Pero me parece que eso no le
aliviará.
1035
01:07:07,890 --> 01:07:10,160
¡Adiós, mi pobre caballero!
1036
01:07:10,750 --> 01:07:12,450
Y perdonadme.
1037
01:07:23,580 --> 01:07:25,620
¿Qué, príncipe? ¿Nos metemos algo?
1038
01:07:25,800 --> 01:07:29,630
Varia ha preparado una solución.
Nos lo pasaremos de lujo. Es una experta.
1039
01:07:30,020 --> 01:07:31,080
Y yo con vosotros.
1040
01:07:31,120 --> 01:07:34,220
¡Bah! Solo desperdiciarías
la jeringuilla en ti.
1041
01:07:34,740 --> 01:07:37,300
Podemos ir a mi exposición. Está
literalmente al lado.
1042
01:07:37,660 --> 01:07:38,660
A dos pasos.
1043
01:07:39,110 --> 01:07:40,710
Tengo una buena exposición.
1044
01:08:03,280 --> 01:08:06,840
Nubes celestiales, eternas viajeras...
1045
01:08:11,470 --> 01:08:13,630
Todo lo mejor, camaradas.
1046
01:08:19,600 --> 01:08:20,680
No, gracias.
1047
01:08:20,720 --> 01:08:24,490
Ya estoy colocado... en la realidad.
Sin necesidad de potingue.
1048
01:08:25,100 --> 01:08:26,820
Todo el tiempo estoy reflexionando,
1049
01:08:27,500 --> 01:08:29,420
¿por qué devolví el dinero?
1050
01:08:29,930 --> 01:08:31,910
Todo iba tan bien.
1051
01:08:32,240 --> 01:08:33,660
Un trabajo interesante...
1052
01:08:34,630 --> 01:08:36,300
Capital inicial...
1053
01:08:36,770 --> 01:08:40,580
Una pequeña empresa de reciclaje
de residuos industriales.
1054
01:08:40,610 --> 01:08:43,610
Y, como consecuencia, una mejora
del carácter
1055
01:08:43,880 --> 01:08:45,720
y un apetito excelente.
1056
01:08:50,020 --> 01:08:51,020
Sí.
1057
01:08:51,170 --> 01:08:52,340
Se nota.
1058
01:08:52,800 --> 01:08:54,020
Buena solución.
1059
01:08:54,180 --> 01:08:57,970
En vano dio el dinero. Todo iba
tan bien.
1060
01:08:58,210 --> 01:09:01,180
Un trabajo interesante, dinero
casual...
1061
01:09:01,390 --> 01:09:05,060
Una pequeña fábrica de reciclaje
de residuos industriales...
1062
01:09:05,670 --> 01:09:08,740
y, como consecuencia, un buen
carácter
1063
01:09:09,140 --> 01:09:11,480
y un apetito excelente.
1064
01:09:14,730 --> 01:09:16,520
Definitivamente, algo no está bien.
1065
01:09:17,850 --> 01:09:19,660
¿Quizás llamar a una ambulancia
con antelación?
1066
01:09:19,700 --> 01:09:23,040
Nos arrastraremos y nos salvaremos
al mismo tiempo.
1067
01:09:23,070 --> 01:09:25,830
No tengan miedo, conozco esta
solución.
1068
01:09:26,100 --> 01:09:27,910
Siempre tiene esta resaca.
1069
01:09:28,050 --> 01:09:30,980
Estoy dispuesto a escuchar toda
tu biografía.
1070
01:09:32,710 --> 01:09:33,920
Pero, definitivamente...
1071
01:09:35,460 --> 01:09:37,330
en vano dio el dinero.
1072
01:09:38,480 --> 01:09:42,000
Una pequeña fábrica de reciclaje
1073
01:09:42,660 --> 01:09:44,060
de residuos industriales.
1074
01:09:44,850 --> 01:09:46,540
Un apetito excelente...
1075
01:10:18,700 --> 01:10:20,020
Su Excelencia.
1076
01:10:20,610 --> 01:10:25,140
El señor Rogozhin desea invitarle
hoy a las 14:00...
1077
01:10:25,610 --> 01:10:27,620
a un almuerzo francés a la luz
de las velas,
1078
01:10:28,160 --> 01:10:30,730
en la casa de una persona que
conoce bien.
1079
01:10:31,020 --> 01:10:32,730
El coche está listo.
1080
01:10:33,620 --> 01:10:35,180
Le he reconocido.
1081
01:10:35,870 --> 01:10:39,440
Viajamos juntos desde Suiza.
1082
01:10:39,570 --> 01:10:42,720
¿Ha resuelto el problema?
1083
01:10:42,760 --> 01:10:44,190
El de la vivienda.
1084
01:10:45,720 --> 01:10:47,210
Siempre estoy ocupado.
1085
01:10:47,550 --> 01:10:50,320
¿Cómo puedes relajarte con
Parfyon Semyonovich?
1086
01:10:50,920 --> 01:10:53,160
Un hombre de energía ilimitada.
1087
01:10:53,450 --> 01:10:56,870
Perdóneme, Parfyon, por estar
vestido de manera inapropiada,
1088
01:10:57,140 --> 01:11:00,340
pero... no lo creerá,
ahogué el esmoquin.
1089
01:11:00,520 --> 01:11:04,350
Déjelo. Solo estaremos nosotros.
En pocas palabras: usted y yo.
1090
01:11:04,650 --> 01:11:08,860
No se avergüence, príncipe. Pruebe
mi cocina, la preparé yo mismo.
1091
01:11:08,890 --> 01:11:11,740
Y no desprecie el vodka...
Un vodka excelente.
1092
01:11:11,940 --> 01:11:15,680
No hay mejor bebida para aves y carne.
1093
01:11:16,300 --> 01:11:18,310
No sé si vale la pena.
1094
01:11:18,410 --> 01:11:21,970
Debo confesar que hoy casi caigo
en las drogas.
1095
01:11:22,010 --> 01:11:24,080
Ocho años sin un solo cubo.
1096
01:11:24,180 --> 01:11:26,110
Y hoy...
¡No a las drogas!
1097
01:11:26,560 --> 01:11:28,670
¿Qué son las drogas?
¿Es eso placer?
1098
01:11:28,750 --> 01:11:32,440
¡Puro caos! ¿Y quién las inventó?
Hippies incultos.
1099
01:11:32,470 --> 01:11:34,390
¿Y el vodka? ¡El propio Mendeleev!
1100
01:11:34,780 --> 01:11:36,480
Un gran científico.
1101
01:11:36,560 --> 01:11:39,550
El padre de toda la tabla
periódica de elementos.
1102
01:11:39,580 --> 01:11:41,430
Un faro.
Una gran mente.
1103
01:11:41,960 --> 01:11:45,030
Y el verdadero vodka... no es
embriaguez,
1104
01:11:45,150 --> 01:11:48,050
sino la llave de la propia conciencia.
1105
01:11:48,090 --> 01:11:51,060
Y con ella comienza la verdadera sabiduría.
1106
01:11:51,370 --> 01:11:54,386
Vivió, supongamos,
alguna persona...
1107
01:11:54,410 --> 01:11:56,650
No conoció la pena. No pensó.
1108
01:11:57,090 --> 01:12:00,150
Y un día se bebió un trago de
vodka, salió a la calle
1109
01:12:00,370 --> 01:12:02,250
vio a una anciana pobre,
1110
01:12:02,340 --> 01:12:04,290
y se sintió avergonzado,
1111
01:12:04,880 --> 01:12:08,990
de que estaba desperdiciando
su vida sin conciencia...
1112
01:12:09,210 --> 01:12:11,070
Un regalo invaluable...
1113
01:12:11,370 --> 01:12:13,470
Y comienza a reflexionar.
1114
01:12:13,850 --> 01:12:15,280
A soñar con una familia.
1115
01:12:15,410 --> 01:12:17,260
Sobre el amor y la paz.
1116
01:12:17,940 --> 01:12:19,586
Como yo, supongamos.
1117
01:12:19,610 --> 01:12:20,950
¿Está reflexionando?
1118
01:12:21,320 --> 01:12:22,400
Claro que sí.
1119
01:12:23,680 --> 01:12:26,920
Hace tiempo que me rompo la
cabeza, no duermo por las noches.
1120
01:12:27,100 --> 01:12:28,990
Me consumo sin amor.
1121
01:12:32,560 --> 01:12:36,080
Bueno, ahora tiene a
Nastasya Filippovna.
1122
01:12:36,620 --> 01:12:39,440
Ahora no solo yo.
1123
01:12:41,430 --> 01:12:44,680
¿Y qué le parecen, por cierto,
mis platos? ¡Excelentes!
1124
01:12:45,020 --> 01:12:46,510
Solo que no entiendo,
1125
01:12:47,570 --> 01:12:50,260
por qué ha adornado el asado con flores.
1126
01:12:50,450 --> 01:12:51,970
A-a... los ramos.
1127
01:12:52,380 --> 01:12:54,880
Es que quería que fuera más bonito.
1128
01:12:55,160 --> 01:12:59,020
Hice lo que pude... pero usted
entiende, no soy camarero.
1129
01:12:59,690 --> 01:13:02,050
¿Bebemos otro trago? ¿Una copita?
1130
01:13:02,270 --> 01:13:03,430
Bebamos.
1131
01:13:04,280 --> 01:13:06,730
¿Y Nastasya Filippovna saldrá pronto?
1132
01:13:08,360 --> 01:13:09,540
¡Nunca!
1133
01:13:12,180 --> 01:13:13,670
La abofeteé.
1134
01:13:14,000 --> 01:13:15,710
A nuestra paloma.
1135
01:13:20,930 --> 01:13:22,580
¿Y cómo sucedió?
1136
01:13:24,250 --> 01:13:25,890
Más sencillo imposible.
1137
01:13:25,990 --> 01:13:30,610
Volvimos, en resumen, de sus
interminables bodas.
1138
01:13:30,650 --> 01:13:33,100
Tomamos café. Y vodka.
1139
01:13:33,180 --> 01:13:35,490
Y comenzó a taladrarme el cerebro.
1140
01:13:35,730 --> 01:13:37,210
¡Sanguijuela!
1141
01:13:38,080 --> 01:13:39,470
¡Bestia!
1142
01:13:40,560 --> 01:13:42,140
¡No eres digno de mí!
1143
01:13:48,330 --> 01:13:50,470
¡Arrodíllate ante mí!
1144
01:13:50,650 --> 01:13:51,980
Me levanté.
1145
01:13:52,020 --> 01:13:53,716
Bésame las manos, animal.
1146
01:13:53,740 --> 01:13:54,810
La besé.
1147
01:13:55,140 --> 01:13:57,780
Serás como un perro atado a mi cadena.
1148
01:13:57,880 --> 01:13:59,450
Lo que quieras... digo.
1149
01:13:59,490 --> 01:14:02,120
Aunque me alimentes con mierda,
solo no me eches.
1150
01:14:02,350 --> 01:14:04,190
Eso ya lo veremos.
1151
01:14:04,990 --> 01:14:07,910
¡No has terminado tu libertad
condicional conmigo, bestia!
1152
01:14:08,310 --> 01:14:11,790
Al final, le metí el cañón en
la boca...
1153
01:14:11,830 --> 01:14:13,270
y apreté el gatillo.
1154
01:14:13,310 --> 01:14:15,350
Me entró algo.
1155
01:14:15,480 --> 01:14:17,840
Horror.
Horror.
1156
01:14:18,340 --> 01:14:20,140
Pero horror es horror,
1157
01:14:20,180 --> 01:14:22,920
y ya no hay nadie que nos torture.
1158
01:14:23,130 --> 01:14:24,710
Viviremos como personas.
1159
01:14:25,440 --> 01:14:26,550
¿Dónde está ella?
1160
01:14:27,370 --> 01:14:30,160
Quiero besarla por última vez.
1161
01:14:30,820 --> 01:14:33,210
En el dormitorio. Ve y bésala.
1162
01:14:33,590 --> 01:14:35,230
Lo entiendo todo.
1163
01:14:42,660 --> 01:14:44,830
¿Te has despedido?
Sí.
1164
01:14:46,060 --> 01:14:47,516
¿Y dónde están sus piernas?
1165
01:14:47,540 --> 01:14:49,660
¿Y qué crees que comimos?
1166
01:14:53,940 --> 01:14:56,462
Necesito dar una vuelta
y pensarlo todo
1167
01:14:56,487 --> 01:14:58,344
detenidamente... Vete, si lo necesitas.
1168
01:15:00,550 --> 01:15:04,580
¿Puedo envolverle un trozo a
Gavrila Ardaliónovich?
1169
01:15:19,240 --> 01:15:20,950
La belleza salvará el mundo.
1170
01:15:31,300 --> 01:15:32,950
La belleza salvará el mundo.
1171
01:15:51,310 --> 01:15:53,360
La belleza salvará el mundo.
1172
01:15:55,440 --> 01:15:59,230
La belleza salvará el mundo.