TranslateSubtitles.org

Daun.Haus.2007_[torrents.ru]_ru.srt Spanish (es) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:42,350 --> 00:00:45,130
Idiota, idiota,
¡Podría haberte atropellado!

2
00:00:45,160 --> 00:00:46,770
¡Podrías haber muerto!

3
00:00:46,810 --> 00:00:48,980
Este es el vuelo Zúrich... Moscú.

4
00:00:49,005 --> 00:00:51,885
CASA DOWN

5
00:01:04,210 --> 00:01:07,970
¡Todo para burlarse de un ruso!
¡Conducen como en un tractor!

6
00:01:08,190 --> 00:01:11,350
Apenas pude colocar mi pierna,
y el alemán tiró -

7
00:01:11,790 --> 00:01:13,810
la dañé aún más.

8
00:01:15,310 --> 00:01:17,110
¿Se atascó tu música?

9
00:01:17,180 --> 00:01:19,770
No es "atascó", es "house",

10
00:01:19,880 --> 00:01:23,890
en mi contradictorio pasado -
música pop juvenil.

11
00:01:34,020 --> 00:01:36,810
Parfión Rogozhin, comerciante.
- Mucho gusto.

12
00:01:37,010 --> 00:01:38,580
¿Tomamos una "copa de despedida"?

13
00:01:43,370 --> 00:01:45,660
Yo... Príncipe Myshkin, huérfano,

14
00:01:45,850 --> 00:01:48,010
programador de formación,

15
00:01:48,170 --> 00:01:52,390
y prácticamente curado de
una serie de dolencias nerviosas.

16
00:01:52,890 --> 00:01:56,510
Yo, el Dr. Schneider, especialista
en cerebros en Europa,

17
00:01:56,540 --> 00:01:58,480
me rehabilitó con éxito.

18
00:01:58,520 --> 00:02:02,730
Ahora quiero, por fin, viajar
a mi patria histórica.

19
00:02:02,910 --> 00:02:04,660
Nunca he estado en Rusia.

20
00:02:09,550 --> 00:02:12,310
Mi abuelo, un yesaul, y mi abuela,

21
00:02:12,350 --> 00:02:15,490
una institutriz, se mudaron a
Suiza a principios del siglo pasado.

22
00:02:22,400 --> 00:02:25,510
Mamá y papá se conocieron
en Francia, en París.

23
00:02:25,620 --> 00:02:28,170
Él caminaba por la calle comiendo
un cruasán,

24
00:02:28,210 --> 00:02:32,430
y ella perdió francos ajenos
e iba a suicidarse.

25
00:02:32,730 --> 00:02:35,200
Él la llevó a un café...
A tomar absenta.

26
00:02:35,550 --> 00:02:37,730
Siete meses después nací yo.

27
00:02:41,180 --> 00:02:43,680
¿Y luego?
- Y luego todos murieron.

28
00:02:44,330 --> 00:02:47,910
Y yo ingresé en la clínica para
análisis. Durante ocho años.

29
00:02:51,530 --> 00:02:54,660
¡Que me lleve el diablo por ir
a esquiar!

30
00:02:55,890 --> 00:02:57,010
¡Bueno!

31
00:02:57,100 --> 00:03:00,280
¡Por Nastasya Filippovna,
mi amada!

32
00:03:06,620 --> 00:03:10,070
Sufro por amor...
Sufrí por amor...

33
00:03:10,810 --> 00:03:14,110
De la ira paterna, como un partisano,

34
00:03:14,270 --> 00:03:17,450
me escondí en las montañas suizas.

35
00:03:21,010 --> 00:03:23,480
Entonces, ¿quién es esta Nastasya
Filippovna?

36
00:03:24,340 --> 00:03:25,580
Oh, hermano...

37
00:03:26,450 --> 00:03:28,120
¿Para qué la quieres tú mismo?

38
00:03:28,290 --> 00:03:32,080
Usted, Parfión Rogozhin,
no tiene de qué preocuparse:

39
00:03:32,420 --> 00:03:36,060
con las pastillas... no tengo
ningún entusiasmo por las mujeres.

40
00:03:36,330 --> 00:03:40,800
A mí me pasa casi lo mismo. Cuando
estoy sobrio, prácticamente no las noto.

41
00:03:44,420 --> 00:03:47,640
Pero cuando bebo, el entusiasmo
es significativamente mayor.

42
00:03:48,640 --> 00:03:50,610
Pero aquí todo salió diferente.

43
00:03:52,490 --> 00:03:57,150
Estoy parado frente a mi oficina
principal, créanme, sobrio como el cristal.

44
00:03:57,520 --> 00:04:00,060
Y ella está cruzando la calle
en el semáforo.

45
00:04:00,130 --> 00:04:02,690
Pisando con sus piececitos tiernos.

46
00:04:02,790 --> 00:04:06,920
En una mano una botella de vodka...
0.75, en la otra... un caramelo.

47
00:04:07,020 --> 00:04:10,890
Me quedé pasmado. Estuve parado
en ese semáforo medio día.

48
00:04:11,230 --> 00:04:13,750
Pensé que volvería... para la resaca.

49
00:04:14,830 --> 00:04:18,020
Exacto. He oído hablar de esta
Nastasya Filippovna.

50
00:04:18,750 --> 00:04:21,970
Ella vive con el secretario
responsable del consejo de seguridad,
Totsky.

51
00:04:22,470 --> 00:04:24,850
Por mucho dinero.
- ¡Calumnias!

52
00:04:25,050 --> 00:04:27,740
Yo, querido, te voy a hacer daño ahora.

53
00:04:32,350 --> 00:04:34,370
Después, no pude encontrarla por mucho
tiempo.

54
00:04:35,320 --> 00:04:38,800
Y, de repente, por casualidad,
la encuentro en una zapatería.

55
00:04:43,120 --> 00:04:45,170
Y en la tienda me reuní con un
corredor,

56
00:04:45,610 --> 00:04:47,320
mi padre me envió.

57
00:04:48,180 --> 00:04:50,870
Mi padre me rogó mucho que
comprara un barco.

58
00:04:50,970 --> 00:04:53,780
Así que eché al corredor.
Y no compré el barco.

59
00:04:54,260 --> 00:04:55,960
Pero compré una tienda.

60
00:04:56,100 --> 00:04:58,420
Y le regalé la tienda
a Nastasya Filippovna,

61
00:04:59,120 --> 00:05:03,030
para que pudiera taconeár toda su vida
con mis zapatos.

62
00:05:03,980 --> 00:05:06,350
Pero después de eso no fui a ver a
mi padre.

63
00:05:06,870 --> 00:05:11,770
Porque mi padre y mi hermano Serёga
inevitablemente me habrían ahogado en el estanque.

64
00:05:12,200 --> 00:05:13,740
Vine aquí.

65
00:05:14,570 --> 00:05:16,120
Al extranjero.

66
00:05:19,300 --> 00:05:21,440
Y mi padre falleció hace una semana.

67
00:05:21,980 --> 00:05:24,000
Dicen que por un golpe en el cráneo.

68
00:05:24,160 --> 00:05:25,840
Así que me convertí en millonario.

69
00:05:25,880 --> 00:05:29,980
Y con estos capitales inesperados, a mi
querida Nastasya Filippovna...

70
00:05:30,060 --> 00:05:32,490
Le compraré tres casinos puros. Y un baño.

71
00:05:36,770 --> 00:05:39,780
Nunca volvería a Rusia, si no fuera
por los negocios.

72
00:05:40,460 --> 00:05:43,010
¿Qué negocios puedes tener tú,
cucaracha?

73
00:05:43,310 --> 00:05:45,370
Ah, hay que resolver el problema de la
vivienda en Mytishchi.

74
00:05:45,660 --> 00:05:49,670
Con mi ex esposa. Pero, después de
nuestro encuentro de cuento de hadas,

75
00:05:50,150 --> 00:05:52,300
Parfyon Semyonovich, tengo la intención
de ofrecerme como su ayudante.

76
00:05:53,110 --> 00:05:55,110
DAUN HAUS

77
00:06:00,520 --> 00:06:03,590
Príncipe, hermanito, despierta,
hemos llegado.

78
00:06:04,070 --> 00:06:05,510
Moscú, madre patria.

79
00:06:05,550 --> 00:06:09,570
Oye, ¿no me ayudarías a llevar esta
cosita al metro? Te pagaré.

80
00:06:09,820 --> 00:06:12,680
No, no hace falta que pagues.
Te ayudaré de todos modos.

81
00:06:12,920 --> 00:06:14,870
Eres una persona generosa.

82
00:06:18,020 --> 00:06:20,860
Vamos, idiota, llévala directamente
aquí, al autobús.

83
00:06:21,530 --> 00:06:24,550
Y usted, príncipe, agárrese por detrás,
hay un asa soldada.

84
00:06:26,470 --> 00:06:29,100
Y tú, insecto, agárrate por delante.

85
00:06:29,550 --> 00:06:32,100
Solo llévenla justo encima de mí.

86
00:06:40,750 --> 00:06:42,220
¿Vas en metro?
- No.

87
00:06:42,260 --> 00:06:44,640
Tengo parientes que viven aquí cerca.

88
00:06:44,770 --> 00:06:48,110
Debo admitir que estoy un poco nervioso
antes de reunirme con ellos.

89
00:06:48,560 --> 00:06:51,820
Yo también siempre me pongo nervioso
antes de reunirme con mi hermano Serёga.

90
00:06:51,920 --> 00:06:53,750
Es tan imaginativo.

91
00:07:18,700 --> 00:07:20,300
¿Qué clase de ejercicio es este?

92
00:07:20,440 --> 00:07:23,460
Este es un pariente lejano de nuestro
general, del extranjero.

93
00:07:26,250 --> 00:07:28,530
Tiene negocios con Ivan Fёdorovich.

94
00:07:28,770 --> 00:07:30,400
Ahora informaré.

95
00:07:36,900 --> 00:07:38,090
Así que...

96
00:07:38,380 --> 00:07:40,050
¿En qué puedo servirle?

97
00:07:40,350 --> 00:07:43,020
Estoy en una relación con su esposa.

98
00:07:43,380 --> 00:07:47,480
Dispense, recuerdo y controlo todas
las relaciones de mi esposa.

99
00:07:48,210 --> 00:07:50,350
Sin embargo, no me han informado sobre usted.

100
00:07:50,530 --> 00:07:53,040
Sí, estoy relacionado por línea familiar.

101
00:07:53,130 --> 00:07:57,130
Su esposa es casi mi tía tercera.

102
00:07:58,060 --> 00:08:01,480
Somos los únicos Myshkin que
quedamos en el mundo.

103
00:08:01,640 --> 00:08:04,640
Porque otro, Aristarkh Nikodimych,

104
00:08:04,680 --> 00:08:09,090
el que demostraba en ayuntamientos
y tribunales que éramos príncipes,

105
00:08:09,300 --> 00:08:12,570
y que nos pertenecía medio norte
y medio sur,

106
00:08:13,380 --> 00:08:15,910
fue atropellado por un camión
de leche el mes pasado.

107
00:08:15,940 --> 00:08:18,350
Salió por leche, y... ¡crac!

108
00:08:18,440 --> 00:08:22,670
Me escribieron sobre este trágico
evento desde la asamblea noble.

109
00:08:23,210 --> 00:08:24,620
Así es como...

110
00:08:25,620 --> 00:08:28,200
Eres un tonto, hermano, se ve...

111
00:08:28,310 --> 00:08:31,590
No se te puede ocultar nada.
Para eso eres general.

112
00:08:31,850 --> 00:08:34,310
Tú, Ganya, alquilas habitaciones...

113
00:08:35,640 --> 00:08:38,190
Llévatelo a vivir contigo. ¿Para qué?

114
00:08:38,410 --> 00:08:40,510
Yo mismo puedo arreglármelas.

115
00:08:40,990 --> 00:08:43,030
Tengo tres hijas.

116
00:08:43,590 --> 00:08:45,340
También llenas de tonterías.

117
00:08:45,920 --> 00:08:48,870
Tal vez se encuentren por casualidad...

118
00:08:49,470 --> 00:08:51,480
Los niños saldrán tontos.

119
00:08:51,620 --> 00:08:53,550
Estarás bajo la supervisión de Ganya.

120
00:08:53,820 --> 00:08:56,500
Ganya, acércate.

121
00:09:00,330 --> 00:09:03,690
Aquí está, Nastasya Filippovna.

122
00:09:03,940 --> 00:09:05,530
Como si estuviera viva.

123
00:09:05,720 --> 00:09:09,190
Tu futura mitad, afortunado.

124
00:09:09,350 --> 00:09:11,550
Claro, es una mujer llamativa...

125
00:09:11,830 --> 00:09:15,510
Pero vive con Totsky. Y dicen que
bebe con frecuencia.

126
00:09:15,780 --> 00:09:18,630
Mi madre ya se ha tensado. Como
la electricidad.

127
00:09:18,910 --> 00:09:20,690
¿Qué diferencia hay, Ganya?

128
00:09:22,480 --> 00:09:23,930
Te daré por ella...

129
00:09:24,440 --> 00:09:26,440
tres vagones de carne enlatada.

130
00:09:26,490 --> 00:09:29,600
¿Nastasya Filippovna? Permítame
ser curioso.

131
00:09:32,590 --> 00:09:35,720
Un conocido mío, Rogozhin Parfyon
Semyonovich, me contó

132
00:09:35,750 --> 00:09:38,850
que iba a invitarla a un baño.

133
00:09:38,890 --> 00:09:40,970
¿Rogozhin? No durará mucho.

134
00:09:41,410 --> 00:09:42,986
Devecha, su hermano Seryoga se
jactaba de

135
00:09:43,010 --> 00:09:46,430
que lo golpearía cuando lo viera
para no dividir los millones de papá.

136
00:09:48,410 --> 00:09:51,870
En cuanto a Parfyon, es un competidor.

137
00:09:53,480 --> 00:09:57,210
No confíes demasiado en su hermano:
el propio Parfyon sabe defenderse.

138
00:09:57,260 --> 00:10:00,200
¿Recuerdas cómo jugaba al doctor
con nuestro gato?

139
00:10:02,100 --> 00:10:04,090
Lo recuerdo. ¡Así es!

140
00:10:05,310 --> 00:10:08,960
Así que, toma a mi pariente tonto y...

141
00:10:09,260 --> 00:10:11,100
llévalo a tu casa.

142
00:10:13,210 --> 00:10:15,800
Mira, está escuchando la foto.

143
00:10:20,690 --> 00:10:23,220
¿Y usted quién es?
Soy el príncipe Myshkin.

144
00:10:23,710 --> 00:10:27,680
Y yo soy Elizaveta Prokofyevna.
También nacida Myshkina.

145
00:10:28,400 --> 00:10:29,950
Y estas son mis ardillas:

146
00:10:30,520 --> 00:10:33,170
Aglaya, Alexandra y Adelaida.

147
00:10:33,680 --> 00:10:35,090
Todas con "A".

148
00:10:35,550 --> 00:10:37,120
Venga, mi querido.

149
00:10:37,860 --> 00:10:39,580
Disfrutaremos de un café.

150
00:10:40,190 --> 00:10:42,580
Y cuéntenos sobre su triste vida.

151
00:10:42,620 --> 00:10:44,980
¿Es usted un pariente lejano?
¿Qué música es esta?

152
00:10:45,080 --> 00:10:47,160
House.
House. Es medieval.

153
00:10:47,190 --> 00:10:50,170
Sabe, a mí también me gusta.
Soy una chica romántica.

154
00:10:50,340 --> 00:10:53,720
Me gusta todo lo inusual.
En estilo "retro".

155
00:10:55,530 --> 00:10:57,000
¿Seguro que es drogadicto?

156
00:10:57,810 --> 00:10:59,670
En nuestra familia Myshkin, todos
son drogadictos.

157
00:11:00,520 --> 00:11:03,120
Por ejemplo, mi abuelo,
Poluekt Veniaminovich,

158
00:11:03,650 --> 00:11:05,960
desde la mañana hasta la noche
comía pastillas.

159
00:11:06,100 --> 00:11:07,980
Hasta que murió por completo.

160
00:11:09,210 --> 00:11:13,360
Y mi prima segunda era
adicta al maratón.

161
00:11:13,700 --> 00:11:16,530
Es cierto que todavía está viva
y bien.

162
00:11:17,840 --> 00:11:19,080
Tiene trescientos años.

163
00:11:19,170 --> 00:11:22,410
Tales son las paradojas de la
naturaleza de la familia Myshkin.

164
00:11:22,970 --> 00:11:25,900
No, no me gustan las pastillas.
Me atraganto con ellas.

165
00:11:26,210 --> 00:11:28,330
Prefiero criar peces.

166
00:11:28,620 --> 00:11:31,210
Así que no necesito drogas en
absoluto.

167
00:11:32,050 --> 00:11:34,150
Incluso sin ellas veo la vida...

168
00:11:34,560 --> 00:11:35,840
pintoresca.

169
00:11:36,450 --> 00:11:37,860
Incluso tengo un certificado.

170
00:11:38,150 --> 00:11:39,900
Qué persona tan sincera es usted.

171
00:11:40,440 --> 00:11:41,930
Como un bombero.

172
00:11:42,070 --> 00:11:43,560
Bien, chicas.

173
00:11:44,760 --> 00:11:47,310
No atormentemos al príncipe con
preguntas.

174
00:11:48,120 --> 00:11:51,150
Que el príncipe cuente alguna...

175
00:11:51,720 --> 00:11:53,570
historia moral...

176
00:11:53,940 --> 00:11:56,160
de su vida en moneda extranjera.

177
00:11:56,690 --> 00:11:59,710
Y luego lo dejaremos ir con Ganya.

178
00:12:02,830 --> 00:12:04,870
Les beso como un pariente...

179
00:12:06,850 --> 00:12:09,670
y me retiro por asuntos de servicio.

180
00:12:09,940 --> 00:12:11,920
Adiós, papá.

181
00:12:13,020 --> 00:12:15,860
Bueno, príncipe. Cuéntenos algo
interesante.

182
00:12:16,210 --> 00:12:18,720
Bien. Les contaré...

183
00:12:19,620 --> 00:12:21,910
algo terriblemente triste...

184
00:12:22,780 --> 00:12:23,860
una historia...

185
00:12:25,390 --> 00:12:28,400
sobre la tragedia y la vida de
la chica María.

186
00:12:28,840 --> 00:12:32,060
Nuestro hospital estaba situado
junto a un banco,

187
00:12:32,240 --> 00:12:34,370
donde trabajaba la chica María.

188
00:12:48,150 --> 00:12:50,480
Era alegre, amable.

189
00:12:51,350 --> 00:12:52,520
Amaba a los niños.

190
00:13:04,180 --> 00:13:06,560
Pero entonces María tuvo enemigos.

191
00:13:06,770 --> 00:13:09,860
Le dijeron de todo al dueño
del banco sobre ella.

192
00:13:09,990 --> 00:13:11,890
Y él la trasladó a la cocina.

193
00:13:16,950 --> 00:13:19,770
Todo terminó peor de lo que
comenzó.

194
00:13:19,970 --> 00:13:23,470
María decidió hervir huevos en
el microondas.

195
00:13:23,870 --> 00:13:28,620
Y el microondas estaba justo al
lado del distribuidor de gas.

196
00:13:32,090 --> 00:13:34,170
La explosión nos rompió la cerca,

197
00:13:34,440 --> 00:13:37,170
y luego estuvimos atrapando
pacientes en las montañas durante
una semana.

198
00:13:37,490 --> 00:13:40,320
Y un paciente se asfixió con un
globo ocular.

199
00:13:40,770 --> 00:13:43,660
Qué triste historia... ¿Y qué más?

200
00:13:44,030 --> 00:13:47,450
Y también vi cómo ejecutaban a un
escritor en China.

201
00:13:47,810 --> 00:13:50,750
Luego publicó sus sensaciones
en internet.

202
00:13:51,020 --> 00:13:52,900
¿Cómo es eso posible?
Si lo ejecutaron...

203
00:13:53,080 --> 00:13:55,040
La primera vez lo ejecutaron
en broma,

204
00:13:55,080 --> 00:13:59,780
para que pudiera compartir sus
sensaciones con otros escritores.

205
00:14:00,930 --> 00:14:01,980
Y la segunda vez...

206
00:14:02,970 --> 00:14:04,300
¡Splash! - Y eso es todo.

207
00:14:06,140 --> 00:14:09,610
Oh, China... Es una locura.

208
00:14:10,620 --> 00:14:14,800
En mi juventud, los gitanos vendían
alfombras chinas en el mercado.

209
00:14:15,340 --> 00:14:18,230
Las traías a casa y las colgabas
en la pared.

210
00:14:18,800 --> 00:14:20,340
De día... parece normal.

211
00:14:21,010 --> 00:14:22,180
Pero de noche...

212
00:14:22,950 --> 00:14:25,320
la alfombra empieza a brillar
en verde,

213
00:14:25,570 --> 00:14:30,380
y aparece un retrato de Mao
Tse-tung en un ataúd.

214
00:14:31,940 --> 00:14:33,770
Esas son las tradiciones.

215
00:14:44,400 --> 00:14:46,750
Es hora de que el príncipe se vaya
a casa.

216
00:14:48,320 --> 00:14:52,140
¡Todo lo mejor para ustedes!
- Adiós, príncipe.

217
00:14:54,890 --> 00:14:58,190
Dígame, finalmente, Gavril
Ardaliónovich...

218
00:15:01,370 --> 00:15:03,410
¿Qué es esa cosa de Nastasya
Filippovna?

219
00:15:03,650 --> 00:15:05,066
Oh, querido. La cosa fue así.

220
00:15:05,090 --> 00:15:07,700
Cuando Troitsky descubrió celulitis
en su espalda,

221
00:15:07,740 --> 00:15:10,746
decidió cambiar inmediatamente
a una dieta vegetariana

222
00:15:10,770 --> 00:15:13,710
y renunciar a los huevos de toro.
Para siempre.

223
00:15:14,580 --> 00:15:17,190
Después de su nombramiento como
viceministro,

224
00:15:17,220 --> 00:15:19,496
tomó unas vacaciones y se fue al
extranjero cercano... a Nikolaev.

225
00:15:19,520 --> 00:15:23,060
Para visitar a la viuda de su difunto
amigo... el secretario del Comité.

226
00:15:27,890 --> 00:15:31,640
Llegó, miró, y la hija de éste se
había puesto como una pera.

227
00:15:49,380 --> 00:15:52,330
Tal metamorfosis maravillosa
interesó mucho a Totsky.

228
00:16:15,970 --> 00:16:18,990
Entonces tomó a esta hija y la envió
a su dacha estatal.

229
00:16:19,020 --> 00:16:20,540
Para el desarrollo cultural.

230
00:16:20,580 --> 00:16:23,400
Y él mismo empezó a visitarla
cada fin de semana.

231
00:16:48,990 --> 00:16:51,530
Pasaron casi 10 años y Totsky
empezó a pensar

232
00:16:51,630 --> 00:16:53,830
en casarse con alguna chica
decente con contactos.

233
00:16:54,000 --> 00:16:57,890
Encontró una novia, Alexandra
Yepanchina, le daban una planta.

234
00:16:58,060 --> 00:16:59,130
¡Pero no fue así!

235
00:16:59,170 --> 00:17:01,430
Nastasya Filippovna llegó a la
casa de Totsky

236
00:17:01,460 --> 00:17:03,650
y empezó a amenazarlo con
asesinato y juicio

237
00:17:03,690 --> 00:17:06,780
por corromper a una ciudadana
menor de edad de Ucrania.

238
00:17:06,870 --> 00:17:09,880
Yo, Vanya, he sido llevada al
punto de montaje.

239
00:17:10,100 --> 00:17:12,910
Usted me privó de mi inocencia
con Pink Floyd

240
00:17:13,080 --> 00:17:15,910
y me hizo adicta al budismo zen

241
00:17:16,440 --> 00:17:18,700
¡y usted mismo planeó casarse
con otra!

242
00:17:18,980 --> 00:17:21,970
Seguramente lo rociaré con ácido
sulfúrico en la entrada.

243
00:17:23,090 --> 00:17:24,420
¡Lo demandaré!

244
00:17:24,950 --> 00:17:28,250
Por corromper a una ciudadana
menor de edad de Ucrania.

245
00:17:28,360 --> 00:17:29,526
Es decir, a mí.

246
00:17:29,550 --> 00:17:32,170
¡Ningún matrimonio extraño!

247
00:17:32,400 --> 00:17:34,540
Y el dinero no tiene nada que ver
con esto.

248
00:17:35,250 --> 00:17:37,160
No sé cómo usarlo.

249
00:17:37,360 --> 00:17:41,270
¿Así que usted me usó y quiso
desecharme? ¡No lo hará!

250
00:17:41,370 --> 00:17:44,040
Ahora voy a vivir como yo quiera.

251
00:17:44,250 --> 00:17:46,330
Y para despedirme, quiero declararles

252
00:17:46,530 --> 00:17:49,600
que todo este tiempo me han
resultado repugnantes.

253
00:17:49,950 --> 00:17:51,030
Cerdo.

254
00:17:51,670 --> 00:17:55,080
Después de esto, Totsky no salió de
casa sin guardaespaldas en un mes,

255
00:17:55,110 --> 00:17:56,460
tenía miedo de que lo acuchillaran.

256
00:17:56,520 --> 00:18:00,250
Y todavía no entiende qué quiere
Nastasia Filippovna de él.

257
00:18:00,420 --> 00:18:01,940
¿Y usted qué tiene que ver con eso?

258
00:18:02,060 --> 00:18:04,630
Iván Fiódorovich decidió mostrar
astucia militar:

259
00:18:04,670 --> 00:18:08,180
casarme con ella, y entonces ella no
tendría motivos para ofenderse con Totsky.

260
00:18:08,210 --> 00:18:10,786
Y Totsky con Yepanchin llevarán
a cabo una fusión de

261
00:18:10,810 --> 00:18:13,910
capital estatal y privado a nivel
doméstico.

262
00:18:15,870 --> 00:18:18,360
Preste atención, Gavrila Ardaliónovich,

263
00:18:18,390 --> 00:18:20,540
a lo que piensan los niños de hoy.

264
00:18:20,660 --> 00:18:23,250
¿Y qué tiene de malo?
En eso piensan... tetas y penes.

265
00:18:23,280 --> 00:18:27,570
Sí, tiene razón, pero mire qué amor
dinámico por la vida

266
00:18:27,600 --> 00:18:30,360
llena cada palabra:

267
00:18:30,430 --> 00:18:33,110
"Quiero una abuela más gorda. Kolia M."

268
00:18:33,340 --> 00:18:34,650
¡Uf!

269
00:18:38,370 --> 00:18:40,570
¿A quién trajiste otra vez? ¿Apellido?

270
00:18:40,610 --> 00:18:42,200
Mamá, quieras creerlo o no,

271
00:18:42,240 --> 00:18:44,920
pero es pariente de la esposa de mi
jefe inmediato.

272
00:18:45,180 --> 00:18:47,460
Príncipe Myshkin. No bebe nada.

273
00:18:47,560 --> 00:18:50,310
¿Por qué "príncipe"?
- Soy de aquí.

274
00:18:50,420 --> 00:18:53,470
Los míos se fueron al extranjero antes
de la revolución de febrero.

275
00:18:53,600 --> 00:18:55,480
¿Así que no bebes?
- No bebo.

276
00:18:55,540 --> 00:18:56,840
Entonces pasa.

277
00:18:58,720 --> 00:19:01,740
¿Entiendo que va a vivir aquí?
- Sí.

278
00:19:02,380 --> 00:19:05,500
Solo no me deje entusiasmarme demasiado...
¿Con qué?

279
00:19:05,830 --> 00:19:08,350
Sí, en realidad, con todo.
Especialmente con la computadora.

280
00:19:08,390 --> 00:19:09,820
No se preocupe por eso.

281
00:19:10,030 --> 00:19:12,486
Nunca hemos tenido una computadora.

282
00:19:12,510 --> 00:19:15,620
No la necesito, y Gania no tiene
dinero para el progreso.

283
00:19:15,750 --> 00:19:17,600
Con tal de que no beban...
- No bebo.

284
00:19:21,400 --> 00:19:24,210
¡Oh! ¡Cómo ha crecido nuestro perrito!

285
00:19:24,570 --> 00:19:25,720
¡Lo recuerdo!

286
00:19:26,250 --> 00:19:30,100
Recuerdo, recuerdo cómo lavaba tu
trasero cagado

287
00:19:30,450 --> 00:19:33,020
en los manantiales de Baden-Baden.

288
00:19:33,120 --> 00:19:35,130
Nunca he estado en Baden-Baden.

289
00:19:35,200 --> 00:19:37,080
¿Y dónde estuviste?
- En Niza.

290
00:19:37,720 --> 00:19:38,870
Lo recuerdo.

291
00:19:38,940 --> 00:19:43,620
Recuerdo cómo en Niza te lavaba
el trasero cagado en los manantiales.

292
00:19:44,350 --> 00:19:47,010
¿Por qué asume que estaba
cagándome continuamente?

293
00:19:47,100 --> 00:19:49,990
Desde niño no tuve esa costumbre...
de hacerme encima.

294
00:19:50,150 --> 00:19:53,070
¡Bien hecho!

295
00:19:54,680 --> 00:19:56,570
Deme 10 rublos.

296
00:19:56,840 --> 00:19:59,860
¡Ya, papá, vete a dormir!

297
00:20:03,600 --> 00:20:05,050
Este es mi padre...

298
00:20:05,090 --> 00:20:08,080
General Ívolguin.
El terror del Cáucaso.

299
00:20:08,290 --> 00:20:11,160
Se emborrachó y se arruinó por
múltiples heridas.

300
00:20:11,290 --> 00:20:15,230
No le den dinero...
De todos modos, lo perderá en la ruleta.

301
00:20:15,260 --> 00:20:18,480
Sí, esta es mi madre y mi
hermana Varya.

302
00:20:19,240 --> 00:20:20,710
Mamá es muy amable.

303
00:20:20,980 --> 00:20:22,540
Y Varya... pensativa.

304
00:20:23,220 --> 00:20:26,780
Varya siempre ganaba premios
en las olimpiadas de matemáticas.

305
00:20:27,150 --> 00:20:30,390
Y la última vez, para el premio
principal, le regalaron un...

306
00:20:30,640 --> 00:20:31,730
...burrito vivo.

307
00:20:31,810 --> 00:20:34,760
Y lo alimentábamos con
verduras frescas...

308
00:20:34,930 --> 00:20:37,046
Y luego se murió y lo
enterramos en el patio

309
00:20:37,071 --> 00:20:39,434
con palas de juguete durante
tres horas.

310
00:20:41,870 --> 00:20:44,440
Y ahora allí, en ese lugar,

311
00:20:44,880 --> 00:20:46,550
ha crecido un manzano.

312
00:20:47,690 --> 00:20:48,950
Ferdychenko.

313
00:20:49,950 --> 00:20:53,210
Otro de nuestros huéspedes.
Galerista.

314
00:20:54,440 --> 00:20:57,650
Y se tira pedos estruendosos
en cualquier ocasión.

315
00:20:57,890 --> 00:21:00,580
¡Ahora es la ocasión más
adecuada que pueda haber!

316
00:21:01,070 --> 00:21:02,810
Un saludo en honor del
distinguido huésped.

317
00:21:03,250 --> 00:21:05,140
Vamos a tomar el té.

318
00:21:08,240 --> 00:21:11,146
Decidí que de todas formas
me casaré con Nastasya Filippovna.

319
00:21:11,170 --> 00:21:13,270
Dan tres vagones de carne
enlatada por ella.

320
00:21:14,060 --> 00:21:17,420
Una mujer tonta.
De vida desordenada.

321
00:21:17,480 --> 00:21:20,340
Y te emborracharás...
¡Pero la carne enlatada, mamá!

322
00:21:20,380 --> 00:21:21,770
¿Qué "carne enlatada"?

323
00:21:22,300 --> 00:21:24,600
¿Dónde está la garantía de que
te la darán fresca?

324
00:21:24,820 --> 00:21:26,900
¿Y si está caducada desde hace
mucho tiempo?

325
00:21:26,950 --> 00:21:30,400
Y esta alcohólica nos va a
contagiar a todos de gonorrea.

326
00:21:33,220 --> 00:21:35,330
¡Bueno, escoria de la capital!

327
00:21:35,790 --> 00:21:37,230
¿Vamos a conocernos?

328
00:21:38,150 --> 00:21:40,570
¿A qué se debe, Nastasya
Filippovna?

329
00:21:40,850 --> 00:21:42,640
Usted, según oigo, está bien
bebida.

330
00:21:42,680 --> 00:21:44,900
¿Quiere armar un escándalo o,
simplemente, desde el corazón?

331
00:21:45,030 --> 00:21:46,270
Armar un escándalo.

332
00:21:47,250 --> 00:21:49,790
¿Ha oído que puedo casarme con
su pajillero?

333
00:21:49,820 --> 00:21:51,240
¿Por qué es un pajillero?

334
00:21:51,360 --> 00:21:52,780
Pero si todo el mundo sabe -

335
00:21:52,840 --> 00:21:55,050
todos saben: el primer
masturbador de la capital.

336
00:21:55,490 --> 00:21:56,880
Pero ese no es el punto.

337
00:21:57,510 --> 00:22:01,060
El punto es que todavía no sé
si me casaré con él o no.

338
00:22:01,130 --> 00:22:02,970
Habla, pero no te enredes.

339
00:22:03,010 --> 00:22:06,230
Da gracias de que te hayan
dejado entrar en el piso.

340
00:22:06,500 --> 00:22:09,810
Tu lugar no está en una casa
decente, sino en un burdel.

341
00:22:09,900 --> 00:22:12,320
¿A dónde he venido, permítanme
aclarar?

342
00:22:12,690 --> 00:22:15,460
Aquí hay un burdel en toda regla,
y además barato.

343
00:22:15,640 --> 00:22:17,330
¿Alquilan habitaciones?

344
00:22:17,420 --> 00:22:19,290
¡Ay, ay, ay, todo está perdido!

345
00:22:19,540 --> 00:22:22,530
¡La novia de la carne enlatada
nos ha desenmascarado a todos!

346
00:22:23,090 --> 00:22:25,230
¡No es asunto de tu mente
ebria!

347
00:22:25,410 --> 00:22:27,660
Y en cuanto al matrimonio...

348
00:22:27,700 --> 00:22:30,760
Todavía hay que ver si tú
eres adecuada para Ganya o no.

349
00:22:31,360 --> 00:22:33,000
¡Así que así eres, Varya!

350
00:22:33,040 --> 00:22:35,550
¿Y yo que pensaba que a ti
nadie te quería?

351
00:22:35,860 --> 00:22:37,870
Yo sí que lo tomaría. ¡Para cuidar
el patio!

352
00:22:38,420 --> 00:22:40,600
Compañeros, estamos hablando aquí,
¡y allí todo está parado!

353
00:22:42,360 --> 00:22:43,430
¿Qué está parado?

354
00:22:44,210 --> 00:22:45,220
¡Todo está parado!

355
00:22:45,790 --> 00:22:48,560
¡Papá tiene razón!
Claro que tiene razón.

356
00:22:49,010 --> 00:22:52,390
¡Hay que darle una paliza a alguien!
Oh, qué horror...

357
00:22:53,700 --> 00:22:57,160
¡Reina mía! ¡Snegúrochka!
Vámonos desnudos a navegar en barco.

358
00:22:57,260 --> 00:22:59,630
¡ahuyentaremos a las cucarachas
con nuestros traseros!

359
00:23:03,390 --> 00:23:05,370
¿Cómo? ¿Y usted también está aquí,
joya mía?

360
00:23:05,470 --> 00:23:08,560
¡Déjame que te bese de inmediato!
Parfión Semiónovich.

361
00:23:08,650 --> 00:23:11,280
¿Adónde vas a besar, si estás
todo vomitado?

362
00:23:11,360 --> 00:23:12,990
¿A qué debo esto?

363
00:23:13,170 --> 00:23:14,900
¡Lo debes! ¡Y mucho que lo debes!

364
00:23:14,970 --> 00:23:17,810
¿Recuerdas que me pediste dinero
prestado para la cremación de mamá?

365
00:23:17,920 --> 00:23:19,760
¡Pero si mamá está viva!

366
00:23:19,830 --> 00:23:24,010
Así que vine a felicitarte
y a devolver el dinero. Dame mi dinero.

367
00:23:24,320 --> 00:23:26,870
¿Qué dinero, Gania?
¿Para qué necesitas el dinero?

368
00:23:27,030 --> 00:23:29,970
¡Mamá! Sabes que no bebo.
Lo he dejado.

369
00:23:30,310 --> 00:23:33,200
¡Todo esto es mentira!
¡Una mentira salvaje y astuta!

370
00:23:33,270 --> 00:23:35,450
¡Me está difamando ante los ojos
del público!

371
00:23:35,710 --> 00:23:38,190
¡Ah, canalla!
¿Metiste a mamá en la tumba?

372
00:23:38,350 --> 00:23:39,446
¡Silencio!

373
00:23:39,470 --> 00:23:43,260
¡Gavrila Ardaliónovich, no se debe
ofender a las mujeres! ¡Y menos en público!

374
00:23:43,330 --> 00:23:47,446
¡Entonces a ti, idiota!
¡Te haré pedazos por el príncipe,
por Lev Nikoláievich!

375
00:23:47,470 --> 00:23:50,060
¡Chicos! ¡Aporread a todos los vivos!

376
00:24:31,550 --> 00:24:34,880
Tigresa mía, ¡qué divertido!

377
00:24:35,560 --> 00:24:38,420
Esta noche te traeré un cubo
de dinero,

378
00:24:38,450 --> 00:24:40,990
¡si te casas conmigo en el Registro Civil!

379
00:24:42,090 --> 00:24:43,260
Lo pensaré.

380
00:24:43,300 --> 00:24:46,570
Les invito esta noche a un cóctel
en mi casa.

381
00:24:55,350 --> 00:24:57,950
Estoy bien aquí, pero es hora de irme.

382
00:24:58,620 --> 00:25:00,920
Tu hija, Varia, qué hermosa es.

383
00:25:02,320 --> 00:25:04,640
¡Cómo trabaja con la izquierda desde
abajo!

384
00:25:05,340 --> 00:25:07,640
Y el hijo sigue siendo un pajillero.

385
00:25:11,300 --> 00:25:14,800
Perdóneme, príncipe...

386
00:25:15,240 --> 00:25:17,050
por mi acción...

387
00:25:17,300 --> 00:25:18,950
Algo se apoderó de mí.

388
00:25:19,020 --> 00:25:20,530
Gracias, príncipe.

389
00:25:20,650 --> 00:25:22,430
Es usted un verdadero caballero.

390
00:25:22,740 --> 00:25:24,270
Y programador.

391
00:25:25,160 --> 00:25:26,840
Coman con gusto.

392
00:25:27,030 --> 00:25:30,680
Me gustaría lavarme, huelo a gatos.

393
00:25:30,880 --> 00:25:34,280
Vamos, te daré champú.
Para la caspa.

394
00:25:59,990 --> 00:26:02,270
Búsquenme en "Las Tres Coronas".

395
00:26:02,580 --> 00:26:06,100
Les contaré sobre una persona
de alto rango.

396
00:26:20,870 --> 00:26:24,600
Mire, príncipe, así es la vida.

397
00:26:25,140 --> 00:26:27,470
Bueno, vamos a beber un poco de whisky.

398
00:26:27,950 --> 00:26:31,150
¡Hombre! ¡Whisky!
Para mí y este oficial.

399
00:26:31,400 --> 00:26:33,680
Yo solo un poquito, no debo excederme.

400
00:26:33,810 --> 00:26:39,280
¿Recuerdas cómo lavé tu trasero
sucio en las fuentes de agua potable?

401
00:26:40,130 --> 00:26:43,560
Por favor, no necesito esos
detalles. No, significa no.

402
00:26:44,850 --> 00:26:46,720
Yo también soy sentimental.

403
00:26:47,730 --> 00:26:51,690
Yo, por ejemplo, tenía un
oficial de enlace, Paramonov.

404
00:26:52,490 --> 00:26:56,530
Y durante una sesión de
comunicación operativa, le
volaron la cabeza.

405
00:26:57,530 --> 00:27:01,120
Y todavía no puedo hablar
por teléfono.

406
00:27:02,460 --> 00:27:05,080
Por la salud. ¡Salud!

407
00:27:05,910 --> 00:27:08,300
¿Así que querías contarme algo?

408
00:27:08,760 --> 00:27:10,200
¿Yo? Tú.

409
00:27:10,770 --> 00:27:15,530
¡Sí! Beber por tu heroico padre.

410
00:27:16,030 --> 00:27:17,820
¿Conocía a mi padre?

411
00:27:18,490 --> 00:27:20,470
¡Claro que conocía a tu padre!

412
00:27:20,830 --> 00:27:23,790
Recorrí toda Angola con tu padre.

413
00:27:24,890 --> 00:27:28,350
Nos quemamos dos veces en un
tanque, tres veces en un avión,

414
00:27:29,040 --> 00:27:32,350
Y una vez nos quedamos atascados
en un pantano tropical.

415
00:27:32,760 --> 00:27:34,770
Qué historia tan extraña...

416
00:27:34,950 --> 00:27:38,230
Siempre pensé que mi padre era
ingeniero economista.

417
00:27:38,730 --> 00:27:39,910
¿Sabes, hijo,

418
00:27:40,420 --> 00:27:43,350
lo que significa "conspiración"?

419
00:27:44,370 --> 00:27:48,120
Apuestas a la "docena", pero
recolectas al "color".

420
00:27:48,550 --> 00:27:51,660
Resultamos estar en un pequeño
pedazo de tierra,

421
00:27:52,390 --> 00:27:55,120
y los cocodrilos nos atacan.

422
00:28:05,220 --> 00:28:07,950
Le digo a tu padre: "¡Bueno,
cabrón!..."

423
00:28:08,050 --> 00:28:11,470
Porque amistosamente así le
hablaba... "cabrón".

424
00:28:11,670 --> 00:28:15,710
"¡Bueno, cabrón! ¡Cantemos algo
antes de morir!"

425
00:28:16,190 --> 00:28:17,730
Y empezamos a cantar.

426
00:28:18,610 --> 00:28:22,580
Brilla una estrella desconocida...

427
00:28:22,900 --> 00:28:26,960
Estamos de nuevo separados de casa...

428
00:28:27,410 --> 00:28:31,420
De nuevo hay ciudades entre nosotros...

429
00:28:31,550 --> 00:28:35,900
Las luces de despegue del aeropuerto...

430
00:28:36,970 --> 00:28:38,490
Siguiente.

431
00:28:39,220 --> 00:28:40,440
¿Siguiente?

432
00:28:40,930 --> 00:28:42,450
Después perdí el conocimiento.

433
00:28:43,580 --> 00:28:46,640
Desperté y tu padre ya no estaba.

434
00:28:50,530 --> 00:28:53,210
¿Conoce bien a Nastasya
Filippovna?

435
00:28:53,380 --> 00:28:54,760
¡Y tanto!

436
00:28:55,340 --> 00:28:57,810
Conocí a su difunta madre.

437
00:28:58,640 --> 00:29:00,660
Incluso íbamos a casarnos.

438
00:29:00,870 --> 00:29:03,300
Pero las circunstancias no lo
permitieron.

439
00:29:03,600 --> 00:29:05,870
Empezaron mis entrenamientos...

440
00:29:05,910 --> 00:29:07,920
Y ella se rompió la clavícula.

441
00:29:08,320 --> 00:29:12,930
Y podría haber sido el padre de
su Nastasya Filippovna...

442
00:29:13,280 --> 00:29:16,290
¿Irá a verla esta noche?
¿Cómo no?

443
00:29:16,530 --> 00:29:18,180
Ella me está esperando.

444
00:29:18,760 --> 00:29:20,970
Espera mucho.

445
00:29:21,010 --> 00:29:23,140
No resuelve ninguna pregunta sin mí.

446
00:29:23,340 --> 00:29:25,710
¿Puedo llevarme también a este
cóctel?

447
00:29:25,950 --> 00:29:29,580
Realmente necesito hablar con ella.
Vamos.

448
00:29:29,690 --> 00:29:34,640
Solo paga el whisky...
Porque tengo una "American Express"
de platino.

449
00:29:34,840 --> 00:29:36,590
No lo aceptan en todas partes.

450
00:29:36,860 --> 00:29:38,700
Especialmente en este tugurio,

451
00:29:38,800 --> 00:29:42,160
donde dejé todos mis
ahorros militares.

452
00:29:42,870 --> 00:29:44,250
¡En la cuenta!

453
00:29:47,920 --> 00:29:49,950
¡Aquí está mi Bucéfalo!

454
00:29:50,410 --> 00:29:52,040
Trofeo.

455
00:29:52,450 --> 00:29:54,820
Saddam Hussein me lo regaló.

456
00:29:54,860 --> 00:29:56,640
En el aniversario.

457
00:30:04,340 --> 00:30:07,230
¿Cómo determinan dónde están?

458
00:30:09,560 --> 00:30:11,400
Por instrumentos.

459
00:30:12,530 --> 00:30:16,910
¡Uy, caramba!
¡Atropellé una vaca de nuevo!

460
00:30:17,390 --> 00:30:19,130
Han hecho un desastre...

461
00:30:19,570 --> 00:30:20,960
Caminan por donde sea.

462
00:30:22,020 --> 00:30:23,490
¿Y de dónde vienen las vacas aquí?

463
00:30:26,460 --> 00:30:30,300
Vienen del lado de Smolensk.
Allí hay incendios forestales.

464
00:30:30,730 --> 00:30:31,980
Y también jabalíes.

465
00:30:33,060 --> 00:30:34,100
Alces.

466
00:30:35,570 --> 00:30:40,010
¡Ajá! Y aquí empleadas de una
fábrica de medias violaron a un policía.

467
00:31:01,550 --> 00:31:03,660
¿Y esto es aquí?
Aquí.

468
00:31:04,200 --> 00:31:09,200
Aquí está la fuente del eterno
placer.

469
00:31:09,700 --> 00:31:10,800
Aquí está.

470
00:31:11,080 --> 00:31:15,030
¿Trajiste dinero?
- Pyshka, estoy esperando la transferencia.

471
00:31:15,600 --> 00:31:16,710
¡Entonces ven aquí!

472
00:31:16,970 --> 00:31:20,460
Estarás sentado en el hoyo hasta
que recibas tu pensión.

473
00:31:21,360 --> 00:31:24,100
Y si no te la dan, venderé
el Hummer.

474
00:31:29,120 --> 00:31:31,690
¡Permítame! ¿Y qué hay de
Nastasia Filippovna?

475
00:31:31,760 --> 00:31:34,380
Bueno, nada se puede hacer.

476
00:31:34,940 --> 00:31:38,900
¡Prometiste llevarme con ella!
Sí. Lo prometí.

477
00:31:39,080 --> 00:31:40,940
¡Y algún día te llevaré!

478
00:31:42,150 --> 00:31:44,100
En nombre de la brillante memoria...

479
00:31:44,140 --> 00:31:47,730
de nuestra legendaria amistad
con tu padre...

480
00:31:47,760 --> 00:31:50,440
y la difunta madre de Nastenka.

481
00:31:51,340 --> 00:31:53,300
No creas todo.

482
00:31:53,500 --> 00:31:56,640
El General Ivolgin a veces
distorsiona la realidad.

483
00:31:56,680 --> 00:31:59,840
Por costumbre.
Desinforma al enemigo.

484
00:32:00,470 --> 00:32:02,270
También me desinformó.

485
00:32:02,670 --> 00:32:05,030
Prometió casarse y tener todo
listo.

486
00:32:05,350 --> 00:32:07,870
Ahora vivo en garajes por tercer año,
lavando el Hummer.

487
00:32:08,150 --> 00:32:11,810
¡Entiendo que no hay ninguna
Nastasia Filippovna aquí!

488
00:32:11,850 --> 00:32:12,920
No.

489
00:32:22,920 --> 00:32:27,060
Hola, ¿usted casualmente sabe
dónde vive Nastasia Filippovna?

490
00:32:27,090 --> 00:32:30,280
¿Quién no sabe dónde vive Nastasia
Filippovna?... ella vive en muchos lugares.

491
00:32:30,570 --> 00:32:34,316
Y ahora alquila las cámaras boyardas
en Peredelkino... Bueno, entonces vámonos.

492
00:32:34,340 --> 00:32:36,680
¿No beberá? ¿No peleará?

493
00:32:36,940 --> 00:32:39,630
Yo, querido, no bebo, no fumo,

494
00:32:39,840 --> 00:32:42,760
no me drogo ni esnifo.
Y no me fascina la computadora.

495
00:32:43,070 --> 00:32:45,670
Y no soy nada aficionado a pelear.

496
00:32:45,720 --> 00:32:47,570
Es usted una persona excepcional.

497
00:33:07,700 --> 00:33:08,960
Lo escucho.

498
00:33:10,500 --> 00:33:13,020
Voy con Nastasia Filippovna.

499
00:33:15,030 --> 00:33:18,496
Yo también... por primera vez...

500
00:33:18,520 --> 00:33:20,650
crucé el umbral...

501
00:33:20,940 --> 00:33:23,250
de esta casa... Ajá...

502
00:33:23,510 --> 00:33:25,170
Hace 45 años.

503
00:33:25,220 --> 00:33:28,710
Antes esta casa pertenecía
al boyardo Svinin.

504
00:33:29,380 --> 00:33:32,040
Y este boyardo amaba a una
sierva...

505
00:33:32,880 --> 00:33:34,040
Parasha.

506
00:33:49,670 --> 00:33:51,930
¡Terrible cómo la amaba!

507
00:33:52,350 --> 00:33:55,270
Y fue al zar... Iván el Terrible...

508
00:33:56,100 --> 00:33:58,210
El autócrata ruso,

509
00:33:59,100 --> 00:34:03,330
para que le permitiera contraer
matrimonio legal

510
00:34:03,750 --> 00:34:05,540
con una sierva...

511
00:34:05,730 --> 00:34:06,880
Parasha.

512
00:34:11,270 --> 00:34:14,490
Y el zar, por si acaso, le cortó
la cabeza.

513
00:34:21,830 --> 00:34:23,570
Y la sierva, al enterarse de esto,

514
00:34:23,840 --> 00:34:26,370
se ahorcó con las riendas...
en el comedor.

515
00:34:26,620 --> 00:34:29,940
Desde entonces, en esta casa no ha
pasado nada bueno.

516
00:34:29,980 --> 00:34:31,750
Así que, sean bienvenidos.

517
00:34:34,570 --> 00:34:35,570
¡Bah!

518
00:34:36,140 --> 00:34:37,680
¡Pero si es el príncipe!

519
00:34:38,390 --> 00:34:39,420
Buenos días.

520
00:34:39,960 --> 00:34:42,420
Y nosotros aquí estamos jugando
a diversos juegos.

521
00:34:42,620 --> 00:34:44,450
Ferdyshchenko los inventa.

522
00:34:44,520 --> 00:34:47,840
Es cierto que, principalmente,
son vulgaridades y fealdades...

523
00:34:48,660 --> 00:34:50,580
Pero es gracioso. Justo antes de
su llegada, por ejemplo.

524
00:34:50,620 --> 00:34:54,970
Ferdyshchenko sopló una caja de
cerillas de la mesa con sus vientos

525
00:34:55,280 --> 00:34:58,830
interminables. Ahora Iván Fiódorovich
le debe un coscorrón.

526
00:34:58,970 --> 00:35:00,110
No me opongo.

527
00:35:00,150 --> 00:35:03,250
Pero exijo que Ferdyshchenko se
lave las manos.

528
00:35:03,370 --> 00:35:05,790
¿Quizás debería ponerme un
preservativo en el dedo índice, eh?

529
00:35:05,830 --> 00:35:07,700
preservativo, ¿o qué?

530
00:35:07,900 --> 00:35:10,700
Preservativo o no, el hecho es...

531
00:35:11,520 --> 00:35:14,260
que así me da asco.

532
00:35:15,270 --> 00:35:18,470
Con su estilo de vida y desarrollo
mental...

533
00:35:20,300 --> 00:35:21,410
Iván Fiódorovich,

534
00:35:21,510 --> 00:35:23,990
a su edad, ya no debe temer nada.

535
00:35:24,230 --> 00:35:25,330
¡Señores!

536
00:35:27,500 --> 00:35:28,880
Dejen de pelear.

537
00:35:30,840 --> 00:35:35,190
Y usted, mi buen hombre, invéntenos
otro juego, más interesante y sin

538
00:35:35,590 --> 00:35:37,900
estropear el aire.
Lo que sea. A sus órdenes.

539
00:35:38,410 --> 00:35:40,696
Cuando estuve de visita con el
Príncipe de Gales, jugué con sus

540
00:35:40,720 --> 00:35:43,920
damas de compañía a un juego
muy entretenido.

541
00:35:44,200 --> 00:35:45,660
Se llama "Compromiso-Placer".

542
00:35:45,720 --> 00:35:49,160
¿Y cuál es el sentido de este...
"Compromiso-Placer"?

543
00:35:50,690 --> 00:35:53,970
Sospecho, Ferdyshchenko, que
como siempre está mintiendo.

544
00:35:54,200 --> 00:35:55,740
Es muy simple.

545
00:35:55,850 --> 00:36:00,880
Cada uno, por turno, recuerda la
historia más vergonzosa de su vida.

546
00:36:01,040 --> 00:36:03,320
Y la cuenta al respetable público.

547
00:36:03,360 --> 00:36:04,360
No está mal.

548
00:36:04,590 --> 00:36:08,460
Solo excluiremos a las mujeres de
esto. Y ni una palabra sobre política.

549
00:36:08,650 --> 00:36:09,750
¡No estoy de acuerdo!

550
00:36:11,600 --> 00:36:14,260
¡Quiero participar en igualdad de
condiciones con todos!

551
00:36:20,450 --> 00:36:22,790
¡Oh, señores!
Soy una granuja...

552
00:36:25,640 --> 00:36:28,560
De acuerdo. Acepta tu destino.

553
00:36:57,580 --> 00:36:59,500
¡Toma eso!

554
00:36:59,840 --> 00:37:01,240
¡Así soy yo!

555
00:37:02,170 --> 00:37:07,180
Yo, a diferencia de algunos
generales ancianos, no tengo miedo de

556
00:37:07,370 --> 00:37:10,710
decir la verdad sobre mí mismo.
Yo mismo soy la Verdad y el Honor.

557
00:37:14,860 --> 00:37:18,960
Vivía yo, jovencito de 25 años,
como un vagabundo.

558
00:37:20,410 --> 00:37:21,990
Me mudé justo desde Járkov,

559
00:37:22,150 --> 00:37:25,910
y mi tía capitalina ni siquiera me
dejó entrar a su casa.

560
00:37:26,080 --> 00:37:29,500
Debido a que me comunico, en su
opinión, con "otras mujeres".

561
00:37:30,070 --> 00:37:31,800
Profesora de matemáticas...

562
00:37:32,470 --> 00:37:36,140
Una mujer de moral estricta.
En una vivienda separada.

563
00:37:38,170 --> 00:37:41,090
Bueno, qué hacer, alquilé
una habitación separada

564
00:37:41,760 --> 00:37:44,230
en un piso compartido en Léfórtovo,

565
00:37:45,390 --> 00:37:47,230
y al lado alquilé una habitación...

566
00:37:48,300 --> 00:37:49,680
un asesino.

567
00:37:49,750 --> 00:37:51,580
Un asesino a sueldo.

568
00:37:52,420 --> 00:37:54,090
Y...

569
00:37:54,610 --> 00:37:56,350
Recibía los encargos por correo.

570
00:37:56,790 --> 00:37:58,940
Sobre sus víctimas. Cada sábado...

571
00:37:59,040 --> 00:38:02,010
le llegaba una postal con una vista
de Piatigorsk,

572
00:38:02,510 --> 00:38:04,830
donde estaban escritos el nombre
y apellido de la víctima.

573
00:38:05,040 --> 00:38:08,350
Y todos los inquilinos tenían la
llave del buzón.

574
00:38:09,290 --> 00:38:10,790
Y yo, respectivamente.

575
00:38:12,810 --> 00:38:15,660
Y así, un día vuelvo por la mañana,

576
00:38:16,530 --> 00:38:18,450
de viernes a sábado.

577
00:38:19,650 --> 00:38:22,590
Abro el buzón... Y allí hay una
postal.

578
00:38:24,770 --> 00:38:27,090
¿Y qué creen, señores?

579
00:38:28,580 --> 00:38:30,380
Escribí allí a mi tía.

580
00:38:33,530 --> 00:38:34,830
Y me fui a dormir.

581
00:38:36,110 --> 00:38:37,190
Y lo olvidé todo.

582
00:38:38,000 --> 00:38:40,070
Porque estaba borracho.

583
00:38:40,240 --> 00:38:42,740
Dos días antes estuve en casa de
Marina,

584
00:38:43,010 --> 00:38:47,080
en excesos sexuales y alcoholismo
desenfrenado.

585
00:38:49,430 --> 00:38:50,530
Una semana después...

586
00:38:52,880 --> 00:38:54,950
ese asesino fue a casa de mi
familiar,

587
00:38:55,300 --> 00:38:57,440
a la clase de álgebra. Y...

588
00:39:11,810 --> 00:39:13,720
¿Y el examen?

589
00:39:19,500 --> 00:39:22,766
El único heredero de la tía...

590
00:39:22,790 --> 00:39:25,040
resultó ser yo... Por lo tanto.

591
00:39:26,110 --> 00:39:28,040
Esta superficie habitable pasó a mí.

592
00:39:28,340 --> 00:39:30,340
Y, naturalmente, la vendí

593
00:39:31,090 --> 00:39:32,760
me convertí en agente inmobiliario,

594
00:39:33,010 --> 00:39:35,800
me enriquecí y abrí la primera...

595
00:39:36,220 --> 00:39:38,230
galería de pintura.

596
00:39:39,890 --> 00:39:41,480
¿Qué tal, eh?

597
00:39:41,630 --> 00:39:43,480
Qué pesadilla.

598
00:39:43,530 --> 00:39:46,280
¿Qué pesadilla? ¡Es la verdad
más pura!

599
00:39:49,200 --> 00:39:52,190
Continuemos, señores, con
nuestras celebraciones de la verdad.

600
00:39:53,140 --> 00:39:54,870
Ante todo,

601
00:39:56,210 --> 00:39:58,570
mis nobles oyentes,

602
00:40:00,000 --> 00:40:03,550
les imploro que no juzguen
demasiado duramente el acto

603
00:40:03,580 --> 00:40:05,570
que cometí

604
00:40:06,510 --> 00:40:08,180
hace mucho tiempo...

605
00:40:08,890 --> 00:40:10,940
en mi juventud salvaje y estúpida.

606
00:40:16,160 --> 00:40:18,420
Hace veinticinco años...

607
00:40:19,420 --> 00:40:23,200
serví con mi mejor amigo, el
teniente primero Dmitrievich,

608
00:40:23,230 --> 00:40:25,620
en una frontera asiática.

609
00:40:25,830 --> 00:40:27,690
Los tiempos eran salvajes,

610
00:40:28,410 --> 00:40:31,680
constantemente había incursiones
de estos salvajes

611
00:40:31,710 --> 00:40:33,960
y ataques a puestos fronterizos.

612
00:40:34,110 --> 00:40:37,810
Una vez, en tal situación,
nos encontramos nosotros también.

613
00:40:38,120 --> 00:40:40,620
Después de tres horas de lucha, de
todo el destacamento...

614
00:40:40,660 --> 00:40:43,130
solo quedamos el teniente primero y yo.

615
00:40:43,160 --> 00:40:45,260
Y el enemigo sigue presionando.

616
00:40:46,850 --> 00:40:51,310
Entonces nos dimos cuenta de que
solo quedaban balas para dos horas.

617
00:40:51,610 --> 00:40:52,610
Vanyusha.

618
00:40:53,180 --> 00:40:55,910
En esta vida hay tres cosas
que amo:

619
00:40:56,130 --> 00:40:58,120
a ti... leche condensada...

620
00:40:58,320 --> 00:41:00,330
y a mi Larisa de ojos marrones.

621
00:41:00,750 --> 00:41:04,290
Aquí le escribí una carta sobre
mi amor implacable.

622
00:41:04,920 --> 00:41:06,930
Entrega, hermano, esta carta.

623
00:41:07,070 --> 00:41:08,510
Y yo te cubro.

624
00:41:08,700 --> 00:41:10,610
Lo último que vi...

625
00:41:11,110 --> 00:41:14,670
fue la imagen:
mi valiente amigo...

626
00:41:15,990 --> 00:41:20,680
se levanta en toda su altura,
con una ametralladora en las manos...

627
00:41:20,780 --> 00:41:23,060
Y, cantando una canción sobre el
"Varyag",

628
00:41:23,120 --> 00:41:26,210
comenzó a rociar al enemigo con fuego.

629
00:41:26,240 --> 00:41:30,530
Al segundo día, un destacamento
del puesto fronterizo vecino me recogió

630
00:41:31,510 --> 00:41:35,150
sucio y demacrado.

631
00:41:35,720 --> 00:41:39,530
Fue de ellos de quienes supe que
el camarada Dmitrievich

632
00:41:39,560 --> 00:41:43,340
había muerto valientemente por
48 balas y

633
00:41:43,470 --> 00:41:45,120
400 bayonetazos.

634
00:41:46,060 --> 00:41:48,550
Un mes después salí del hospital

635
00:41:48,600 --> 00:41:50,050
y me fui de vacaciones.

636
00:41:51,640 --> 00:41:55,040
E incluso más que visitar a mi esposa,
quería visitar a...

637
00:41:55,370 --> 00:41:57,020
Larisa Dmitrievich,

638
00:41:57,320 --> 00:42:00,290
y entregarle la carta... el último
mensaje de su esposo.

639
00:42:01,550 --> 00:42:02,930
Llegué a la estación.

640
00:42:04,870 --> 00:42:07,330
Compré un billete a Kazán y esperé.

641
00:42:08,800 --> 00:42:11,600
Y de repente me dolió el estómago,

642
00:42:11,640 --> 00:42:13,936
tanto que quise aullar.

643
00:42:13,960 --> 00:42:16,560
Corrí al baño,
rápidamente me recuperé.

644
00:42:16,610 --> 00:42:19,430
Respiré aliviado...
Y entonces miro...

645
00:42:19,620 --> 00:42:21,710
Y no hay papel en el baño.

646
00:42:21,890 --> 00:42:23,540
Revisé todo... no hay nada.

647
00:42:24,590 --> 00:42:28,910
Solo tengo mi cartilla militar
y la carta del teniente primero.

648
00:42:29,650 --> 00:42:33,240
Intenté gritar para que alguien
trajera papel, ¡pero nada!

649
00:42:33,960 --> 00:42:35,930
La estación se vació en un instante.

650
00:42:37,760 --> 00:42:39,770
Incluso el encargado huyó.

651
00:42:41,070 --> 00:42:42,140
Miro,

652
00:42:42,990 --> 00:42:46,650
quedan 5 minutos para la salida
del tren... No hay nada que hacer.

653
00:42:46,680 --> 00:42:48,090
Lloré...

654
00:42:48,560 --> 00:42:51,250
y me limpié con la carta del héroe.

655
00:42:58,240 --> 00:43:02,320
Soy un cobarde y lloro.
Y lloro como un cadete cualquiera.

656
00:43:03,230 --> 00:43:05,880
Por supuesto, no fui a ver a su esposa.

657
00:43:07,500 --> 00:43:09,790
Y en mi corazón se quedó atascado...

658
00:43:09,820 --> 00:43:12,380
para siempre ahora una astilla de culpa...

659
00:43:12,970 --> 00:43:14,820
por traicionar la memoria de un amigo.

660
00:43:14,980 --> 00:43:17,460
¡Qué tontería... limpiarse con un despacho!

661
00:43:17,590 --> 00:43:19,240
Con cuántas cosas me he limpiado.

662
00:43:20,400 --> 00:43:23,280
Con citaciones,
y con papeletas electorales,

663
00:43:23,530 --> 00:43:25,980
incluso una vez me limpié
con una tarjeta de crédito.

664
00:43:26,840 --> 00:43:29,400
Una vez me tiré un pedo con la
"Polonesa" de Oginski.

665
00:43:29,500 --> 00:43:31,030
¿Es eso justo?

666
00:43:31,200 --> 00:43:35,070
¡Confesé sobre mi tía, y me
estáis dando menudencias!

667
00:43:36,770 --> 00:43:37,940
Estoy indignado.

668
00:43:38,210 --> 00:43:40,010
¿Por qué estás indignado, Ferdyshchenko?

669
00:43:40,050 --> 00:43:42,310
Todos piensan que tu historia es
mucho más divertida.

670
00:43:42,410 --> 00:43:44,810
Yo también he decidido contarles
una pequeña anécdota.

671
00:43:44,880 --> 00:43:45,880
En resumen, así.

672
00:43:46,190 --> 00:43:49,920
El Sr. Totsky e Ivan Fedorovich quieren
que me case con Gavriil Ardalionovich.

673
00:43:50,260 --> 00:43:53,010
Pues bien, esto es lo que les diré,
señores generales.

674
00:43:53,240 --> 00:43:54,540
No tengo tiempo para casarme.

675
00:43:54,570 --> 00:43:55,840
Que os jodan a todos.

676
00:43:56,410 --> 00:43:58,030
¡Por nuestra libertad, Ganya!

677
00:43:58,070 --> 00:44:00,270
Permítame, querida.
Usted misma aseguró solemnemente

678
00:44:00,300 --> 00:44:02,560
que se casaría con
Gavriil Ardalionovich.

679
00:44:03,090 --> 00:44:04,200
Él la ama.

680
00:44:04,330 --> 00:44:06,450
¡Tonterías!
Él no me ama a mí, sino al estofado.

681
00:44:06,480 --> 00:44:09,500
Puede que sea así, pero yo también
la encuentro muy agradable.

682
00:44:09,530 --> 00:44:12,060
Y el estofado nos será útil para comer.

683
00:44:12,200 --> 00:44:13,450
¿Tres vagones?

684
00:44:13,560 --> 00:44:15,950
Vendemos dos, compramos fontanería.

685
00:44:16,010 --> 00:44:17,380
Bueno, no lo sé.

686
00:44:19,290 --> 00:44:21,670
¿Qué me aconsejan, casarme con él
o no?

687
00:44:22,830 --> 00:44:24,390
De ninguna manera.

688
00:44:24,960 --> 00:44:26,160
¡Decidido!

689
00:44:26,830 --> 00:44:28,480
No me caso con Ganya.

690
00:44:28,830 --> 00:44:30,320
¡Qué escándalo!

691
00:44:33,300 --> 00:44:35,590
Y usted, príncipe...

692
00:45:01,070 --> 00:45:04,900
¡Parfyon Semyonovich Rogozhin!

693
00:45:14,010 --> 00:45:16,090
¡Buenos días, muertos de hambre!

694
00:45:16,210 --> 00:45:20,230
He venido a darles a todos una paliza
con billetes de crédito.

695
00:45:20,440 --> 00:45:23,190
A usted, mi incomparable
Nastasia Filippovna,

696
00:45:23,590 --> 00:45:26,910
le he traído la liberación
financiera total de la depresión

697
00:45:26,970 --> 00:45:29,290
en unidades perennes.

698
00:45:29,330 --> 00:45:30,970
Mi hermano Seriozha me lo asignó.

699
00:45:31,170 --> 00:45:34,140
A él no le hace falta...
Se rompió brazos y piernas.

700
00:45:38,710 --> 00:45:40,600
Estaba patinando.

701
00:45:41,980 --> 00:45:44,360
Buenas noches, Parfión
Semenóvich.

702
00:45:44,650 --> 00:45:46,630
Mira, Parfión, justo antes de
que llegaras,

703
00:45:46,670 --> 00:45:50,220
rechacé la reciprocidad de
Gavrila Ardaliónovich y sus
compañeros mayores.

704
00:45:50,360 --> 00:45:53,720
¡Correcto! ¿Para qué quieres a
ese genital enfermo?

705
00:45:54,010 --> 00:45:57,230
Genital o no genital, me propuso
matrimonio.

706
00:45:58,220 --> 00:46:00,650
Por cierto, ¿nadie más quiere
pedirme matrimonio?

707
00:46:00,840 --> 00:46:04,160
¡Quiero casarme! Mucho.
Bueno, eso está claro.

708
00:46:04,340 --> 00:46:06,830
¿Y quién más? Yo quiero.

709
00:46:08,030 --> 00:46:10,716
Príncipe. ¿Para qué quiere eso?

710
00:46:10,740 --> 00:46:15,820
Le volveré loco hasta la muerte.
Y... ¿qué comeremos y con qué le
compraremos pastillas?

711
00:46:15,890 --> 00:46:19,010
¿Por qué? Tengo mucho dinero.
Más que todos.

712
00:46:19,260 --> 00:46:20,350
¡Mentira!

713
00:46:21,070 --> 00:46:23,510
¿Recuerda que le conté la
historia de mi...?

714
00:46:23,540 --> 00:46:26,340
¿Tío Aristarj? Pues bien.

715
00:46:26,470 --> 00:46:30,350
Justo antes de morir, logró ganar
un juicio.

716
00:46:30,630 --> 00:46:34,580
Sobre el derecho de posesión de
los príncipes Myshkin de un tubo
de kimberlita en la tierra

717
00:46:34,940 --> 00:46:36,610
donde se extraen diamantes.

718
00:46:37,050 --> 00:46:40,650
No nos dieron todo el tubo.
Nos dieron el 10%.

719
00:46:41,290 --> 00:46:43,920
Ingresos de 4 millones mensuales.

720
00:46:43,960 --> 00:46:46,600
No sé qué hacer con ellos...

721
00:46:46,740 --> 00:46:49,660
Quería abrir un circo para niños
pobres,

722
00:46:49,790 --> 00:46:53,020
en Zúrich, pero en mi opinión,
eso es lo que quedará.

723
00:46:53,350 --> 00:46:55,360
Quedará, quedará...

724
00:46:56,940 --> 00:46:58,890
y para comida y pastillas.

725
00:46:59,110 --> 00:47:01,030
Eso aún está por verse.

726
00:47:01,170 --> 00:47:04,610
¡No, no, no! ¡Mía!

727
00:47:05,600 --> 00:47:08,910
¡Baja el cañón, Parfión
Semenóvich! No me casaré con
el príncipe.

728
00:47:09,760 --> 00:47:11,420
Y no me pregunte por qué.

729
00:47:11,920 --> 00:47:13,370
No me casaré.

730
00:47:14,970 --> 00:47:16,900
¿Y de verdad lo harías?

731
00:47:17,050 --> 00:47:19,240
¿Y no tendrías miedo de las
malas lenguas?

732
00:47:20,400 --> 00:47:21,630
No tendría miedo.

733
00:47:24,460 --> 00:47:25,940
Da igual.

734
00:47:27,860 --> 00:47:29,890
¿Cómo que da igual...?

735
00:47:31,880 --> 00:47:33,030
¡Ganya!

736
00:47:33,130 --> 00:47:35,790
¿Es verdad que vendes a tu patria
por un rublo?

737
00:47:36,310 --> 00:47:37,310
¡Lo vende!

738
00:47:37,720 --> 00:47:41,170
Bueno, por un rublo, tal vez lo
venda, pero por dos seguro.

739
00:47:41,600 --> 00:47:42,600
Pues bien.

740
00:47:43,140 --> 00:47:44,710
Denme la maleta.

741
00:47:46,870 --> 00:47:47,970
Caballeros.

742
00:47:49,590 --> 00:47:51,610
Aquí hay mucho dinero.

743
00:48:00,840 --> 00:48:02,500
Sube, Ganya.

744
00:48:02,800 --> 00:48:05,280
Si lo sacas, es tuyo. ¿Mío?

745
00:48:06,760 --> 00:48:09,340
¡Tuyo, tuyo! Solo...

746
00:48:09,430 --> 00:48:13,000
Que se queme un poco más, o esto
no tiene ninguna gracia.

747
00:48:27,980 --> 00:48:29,050
Mamá...

748
00:48:30,990 --> 00:48:33,320
Eso es lo que pasa por avaricia.

749
00:48:33,410 --> 00:48:34,890
Espero que no se muera.

750
00:48:35,260 --> 00:48:37,540
Le arrastrarán por las
investigaciones.

751
00:48:41,110 --> 00:48:43,420
Cuando se despierte... ¡que se los
lleve!

752
00:48:45,510 --> 00:48:47,660
Y yo no sé si ahogarme...

753
00:48:48,290 --> 00:48:49,760
o pegarme un tiro...

754
00:48:51,080 --> 00:48:53,280
o, Parfión, casarme contigo.

755
00:48:53,350 --> 00:48:54,860
Que, en principio, es lo mismo.

756
00:48:55,170 --> 00:48:56,870
¡Venga, Parfión Semiónovich!

757
00:48:58,120 --> 00:48:59,980
Y que se vaya todo al diablo.

758
00:49:29,120 --> 00:49:30,120
Ya está.

759
00:49:33,850 --> 00:49:36,170
Tome, príncipe, este dinero.

760
00:49:37,710 --> 00:49:40,550
Y entrégueselo, Lev Nikoláyevich,
a su destinatario.

761
00:49:41,200 --> 00:49:43,600
¿Por qué así?
Porque sí.

762
00:49:44,190 --> 00:49:47,130
Primero, soy un hombre, aunque
codicioso, pero orgulloso.

763
00:49:47,160 --> 00:49:49,650
Y, segundo, el dinero es de Rogozhin.

764
00:49:49,690 --> 00:49:52,040
He oído que no le gustan los gastos
inútiles.

765
00:49:52,100 --> 00:49:55,710
No vaya a ser que se pelee con
Nastasia Filíppovna y quiera que se lo

766
00:49:55,950 --> 00:49:58,580
devuelvan. Y me encuentren sin cabeza
y sin dinero.

767
00:49:58,860 --> 00:50:00,210
¿Y los jóvenes qué tal?

768
00:50:00,270 --> 00:50:02,760
¿Se refiere a Rogozhin y a esa mujer
salvaje? Sí.

769
00:50:06,810 --> 00:50:08,630
Se acabó, tiren el agua.

770
00:50:09,730 --> 00:50:14,326
Rogozhin, por dinero, sacó de la
cama en medio de la noche a un

771
00:50:14,350 --> 00:50:16,910
funcionario responsable del registro
civil.

772
00:50:17,110 --> 00:50:18,630
Y se fueron todos al registro civil.

773
00:50:18,830 --> 00:50:22,340
Y Nastasia Filíppovna pidió permiso
para ir al baño un segundo,

774
00:50:22,470 --> 00:50:25,860
se deslizó por la ventana a la calle y
huyó.

775
00:50:26,090 --> 00:50:29,820
Parfión le arrancó los dientes de
adelante al funcionario responsable

776
00:50:30,110 --> 00:50:32,210
del registro civil. Ferdýshchenko le
disparó en el tobillo.

777
00:50:32,360 --> 00:50:34,790
Y se fue a llorar y a lamentarse.

778
00:50:35,660 --> 00:50:38,040
Pobre. Pobre hombre.

779
00:50:38,230 --> 00:50:40,550
Qué pobre hombre... ¿Dónde está?

780
00:50:40,680 --> 00:50:42,760
Hay que tenderle la mano.

781
00:50:42,840 --> 00:50:46,800
Lanzarle un salvavidas de compasión
humana.

782
00:50:48,940 --> 00:50:50,570
Eso es mejor que lo haga usted mismo.

783
00:50:50,900 --> 00:50:54,830
No voy a lanzarle nada a nadie, y
mucho menos a tenderle la mano.

784
00:50:55,160 --> 00:50:57,740
No se preocupe, yo mismo. ¿Dónde está?

785
00:51:05,590 --> 00:51:09,010
Le he traído el dinero de Gavriila
Ardaliónovich.

786
00:51:09,180 --> 00:51:12,830
Ha decidido devolver este dinero al
verdadero dueño.

787
00:51:13,070 --> 00:51:16,440
Por su absoluta innecesariedad para
la conciencia personal.

788
00:51:16,670 --> 00:51:18,680
Ah, eres tú, nuestro brillante.

789
00:51:18,710 --> 00:51:20,880
¿Estás despierto?

790
00:51:23,040 --> 00:51:24,650
Ponte cómodo.

791
00:51:25,980 --> 00:51:27,290
¡Sigfrido!

792
00:51:28,020 --> 00:51:29,370
Casi se me olvida.

793
00:51:30,740 --> 00:51:34,050
Llévale una carpa en el espejo a
Seriozha. Al hospital.

794
00:51:34,370 --> 00:51:35,570
Le gusta el pescado.

795
00:51:35,610 --> 00:51:39,300
Y ya no le lleves porno, le estropea
los cardiogramas.

796
00:51:39,330 --> 00:51:41,040
Me voy a quedar huérfano.

797
00:51:53,010 --> 00:51:54,720
El mundo entero se derrumba.

798
00:51:55,250 --> 00:51:59,010
Una basura se coló por la ventana
del retrete... se arrepintió.

799
00:51:59,040 --> 00:52:01,870
La otra devuelve el dinero. No hay
orden.

800
00:52:03,210 --> 00:52:05,210
No se preocupe,
Parfión Semiónovich.

801
00:52:05,300 --> 00:52:09,260
Con vuestra belleza e ingenio,
aún encontraréis vuestra felicidad.

802
00:52:09,290 --> 00:52:10,650
Eso seguro.

803
00:52:10,970 --> 00:52:12,896
Pero lo principal... son los medios.

804
00:52:12,920 --> 00:52:15,400
Mira, supongamos que vine aquí
a comer algo.

805
00:52:15,440 --> 00:52:18,890
Y esta peste con delantales grita:
"¡Cerramos! ¡Cerramos!"

806
00:52:19,650 --> 00:52:21,840
Y yo, ¡hop! Tomé el restaurante
y lo compré.

807
00:52:21,880 --> 00:52:24,320
Ahora trabaja para mí las 24 horas.

808
00:52:25,400 --> 00:52:27,860
Eres bueno, príncipe. Aunque estés
enfermo.

809
00:52:28,240 --> 00:52:29,530
¡No! ¡No!

810
00:52:29,890 --> 00:52:33,170
Ya estoy sano. Ya me he rehabilitado.

811
00:52:33,240 --> 00:52:35,420
Pero yo estoy mal, hermano.

812
00:52:35,990 --> 00:52:37,670
Nastya me ha atormentado.

813
00:52:38,230 --> 00:52:40,150
Me ha agotado hasta no poder más.

814
00:52:40,380 --> 00:52:42,430
Cierro los ojos... ella.

815
00:52:43,240 --> 00:52:44,700
Bebo... hacia ella.

816
00:52:44,970 --> 00:52:46,950
Duermo... hablo con ella.

817
00:52:47,520 --> 00:52:49,670
Las chicas se ofenden hasta las lágrimas.

818
00:52:49,930 --> 00:52:51,250
Dime...

819
00:52:51,590 --> 00:52:53,850
¿cómo podría olvidarla?

820
00:52:53,990 --> 00:52:56,710
¿Cómo deshacerme de esta calamidad?

821
00:52:57,140 --> 00:52:58,710
Ni siquiera lo sé.

822
00:52:58,750 --> 00:53:02,540
Es que yo también hacia Nastasya
Filippovna, no soy del todo indiferente.

823
00:53:02,720 --> 00:53:04,800
Pero esto no es exactamente pasión,

824
00:53:05,190 --> 00:53:07,400
más bien es lástima.

825
00:53:07,450 --> 00:53:09,140
Me da pena hasta las lágrimas.

826
00:53:09,290 --> 00:53:13,320
No entiendo por qué, pero cuando la
miré a los ojos por primera vez,

827
00:53:13,620 --> 00:53:18,150
inmediatamente entendí que era una
ciudadana muy infeliz y solitaria.

828
00:53:18,480 --> 00:53:20,980
Eh, hermano. Llevamos la misma cruz.

829
00:53:22,270 --> 00:53:26,990
Cambiemos cruces en señal de
parentesco fraternal por desgracia.

830
00:53:27,920 --> 00:53:28,990
De acuerdo.

831
00:53:45,440 --> 00:53:47,620
¿Para qué necesitas esta pistola?

832
00:53:48,380 --> 00:53:49,430
Que esté ahí.

833
00:53:51,300 --> 00:53:54,230
Me voy, me estoy volviendo demasiado
blando.

834
00:53:55,020 --> 00:53:57,330
Vete, hermanito.

835
00:53:58,160 --> 00:53:59,746
Esto es lo que he decidido.

836
00:53:59,770 --> 00:54:02,510
Llévate a Nastasya Filippovna contigo.

837
00:54:03,440 --> 00:54:05,870
Solo... cuídala.

838
00:54:32,070 --> 00:54:34,120
Príncipe, ¿deseáis dar una vuelta?

839
00:54:34,360 --> 00:54:36,870
Ni siquiera sé si es apropiado...

840
00:54:41,950 --> 00:54:44,270
¿Cómo habéis llegado hasta aquí?

841
00:54:44,380 --> 00:54:47,360
Ganya me llamó borracho como una cuba,

842
00:54:47,470 --> 00:54:49,500
y me propuso matrimonio.

843
00:54:49,670 --> 00:54:54,370
Dijo que habíais ido a devolver el
dinero a Parfyon Semyonovich y a pelear.

844
00:54:55,300 --> 00:54:57,350
¡Vamos, vamos!

845
00:54:57,620 --> 00:54:58,760
Se fue.

846
00:54:59,050 --> 00:55:00,810
Parece que es el destino.

847
00:55:01,530 --> 00:55:04,050
¿Cómo te llamas? - Hipólito.

848
00:55:05,090 --> 00:55:09,620
Pues bien, Hipólito. Tuve un conocido
trilero.

849
00:55:09,650 --> 00:55:10,870
También Hipólito.

850
00:55:11,810 --> 00:55:13,520
Tu tocayo, Hipólito.

851
00:55:14,320 --> 00:55:16,160
Leyó tantos libros que,

852
00:55:16,200 --> 00:55:18,910
naturalmente, cayó en depresión.

853
00:55:19,010 --> 00:55:21,380
Y decidió acabar con su vida.

854
00:55:21,480 --> 00:55:26,070
Este idiota fue al mercado cerca
del Palacio de Cultura "Gorbunovo"

855
00:55:28,300 --> 00:55:30,580
y compró una granada allí.

856
00:55:31,240 --> 00:55:36,360
En lugar de ir a un mercado
normal y comprar una pistola.

857
00:55:48,120 --> 00:55:52,420
Luego escribió una historia sobre
cómo quería terminar con este lío

858
00:55:52,710 --> 00:55:55,230
y suicidarse solemnemente.

859
00:55:55,620 --> 00:55:59,470
Por la noche, reunió a la banda en
un bar en Presnya.

860
00:56:01,750 --> 00:56:03,620
Y les leyó la historia.

861
00:56:03,660 --> 00:56:05,920
A la banda le gustó mucho la historia.

862
00:56:05,960 --> 00:56:10,330
Empezaron a esperar a que llevara
el asunto hasta el final y se disparara.

863
00:56:13,150 --> 00:56:16,480
Y este tonto... ¡agarra una granada
del bolsillo... y quita la anilla!

864
00:56:16,610 --> 00:56:18,960
La gente se escondió debajo de la mesa.

865
00:56:19,600 --> 00:56:21,380
Y la granada resultó ser de práctica.

866
00:56:21,420 --> 00:56:25,000
¿Qué, me pregunto, se puede comprar
decente en Gorbushka?

867
00:56:27,320 --> 00:56:30,160
En resumen, Hippolyt llora de vergüenza,

868
00:56:30,630 --> 00:56:33,260
por no poder suicidarse decentemente.

869
00:56:33,290 --> 00:56:36,730
Y la banda se recuperó,
salió de debajo de las mesas...

870
00:56:37,030 --> 00:56:38,870
y golpeó a Hippolyt hasta la muerte

871
00:56:38,910 --> 00:56:42,830
por no ser sincero con
la tarea asignada.

872
00:56:44,780 --> 00:56:49,110
Así aceptó el literato su destino
desde un ángulo completamente diferente.

873
00:56:49,270 --> 00:56:52,120
Así que estaba destinado a morir.

874
00:56:52,630 --> 00:56:54,840
¿Entendiste, chaldeo?

875
00:57:12,430 --> 00:57:15,520
¿Es hermoso, verdad?
¡Muy hermoso!

876
00:57:15,690 --> 00:57:18,570
Siempre me detengo aquí...
y orino.

877
00:57:18,680 --> 00:57:21,500
Ahora mismo me uniré a ti para
mear en compañía.

878
00:57:21,930 --> 00:57:24,000
¡Qué vista fantástica!

879
00:57:24,300 --> 00:57:25,700
Y el clima.

880
00:57:25,740 --> 00:57:29,530
Ayer llovió un poco, y hoy
el tiempo ha mejorado.

881
00:57:31,410 --> 00:57:33,830
Esto merece una copa. ¿Quieres?

882
00:57:33,990 --> 00:57:38,720
En realidad, no me lo recomiendan,
pero no me negaré en una ocasión así.

883
00:57:39,090 --> 00:57:40,950
¡Por la revolución mundial!

884
00:57:41,110 --> 00:57:42,440
¡Por Rusia!

885
00:57:42,710 --> 00:57:43,720
¡Madre!

886
00:57:45,070 --> 00:57:46,490
Dime, Príncipe.

887
00:57:46,530 --> 00:57:49,520
¿De verdad querías casarte con
Nastasya Filippovna?

888
00:57:49,560 --> 00:57:53,680
¿Qué le ven todos? Probablemente
tenga alguna enfermedad desagradable.

889
00:57:54,210 --> 00:57:57,050
No, simplemente sentí pena por ella
y quería

890
00:57:57,090 --> 00:57:59,780
ayudar.

891
00:58:04,760 --> 00:58:07,310
Ella realmente cuenta con
tus sentimientos, Príncipe...

892
00:58:07,350 --> 00:58:08,870
Príncipe...

893
00:58:09,470 --> 00:58:13,280
Príncipe, inventemos algo
más. Me divierto mucho contigo.

894
00:58:13,600 --> 00:58:14,600
Vamos.

895
00:58:15,000 --> 00:58:16,720
Vamos a la biblioteca.

896
00:58:17,180 --> 00:58:18,230
Por cierto, Príncipe.

897
00:58:18,360 --> 00:58:21,370
¿Tienes experiencia íntima en el
amor con mujeres?

898
00:58:21,620 --> 00:58:24,360
Por supuesto que no.
¿Cómo ibas a casarte entonces?

899
00:58:24,430 --> 00:58:26,330
Para eso iba a hacerlo. ¿Y qué?

900
00:58:26,670 --> 00:58:27,920
Esto es extremadamente importante.

901
00:58:27,960 --> 00:58:31,350
Así le pasó a una conocida mía
que se casó sin saber...

902
00:58:31,760 --> 00:58:34,100
y no le gustó nada.

903
00:58:39,980 --> 00:58:41,120
¿Qué se puede hacer?

904
00:58:41,170 --> 00:58:42,940
Hay que practicar mucho.

905
00:58:43,650 --> 00:58:47,700
¿Pero con quién? ¿Y dónde?
Puedes practicar conmigo. No me opongo.

906
00:58:48,090 --> 00:58:51,460
¿Dónde? En la azotea del número seis.

907
00:58:51,720 --> 00:58:52,930
Allí hay alquitrán...

908
00:58:52,970 --> 00:58:55,340
suave, cálido, romántico.

909
00:58:55,520 --> 00:58:56,720
Estoy listo.

910
00:58:58,490 --> 00:59:01,370
Sin duda, el matrimonio tiene
muchas cosas buenas.

911
00:59:01,580 --> 00:59:04,230
Pero nadie me ha propuesto
matrimonio todavía.

912
00:59:04,420 --> 00:59:07,850
¿Cómo que "nadie"? Nastasya
Filippovna no quiere casarse contigo.

913
00:59:08,210 --> 00:59:09,600
Y yo... todo lo contrario.

914
00:59:09,950 --> 00:59:14,580
Y ahora tienes que decir que
me amas y me amarás para siempre.

915
00:59:14,950 --> 00:59:17,370
Te amo y te amaré para siempre.

916
00:59:17,580 --> 00:59:19,620
Bueno, entonces... vuelve a
ponerte los pantalones

917
00:59:19,710 --> 00:59:23,010
y vamos a pedir su mano. Y asunto
resuelto.

918
00:59:24,450 --> 00:59:25,930
Mira...

919
00:59:26,700 --> 00:59:30,070
Aglaya ha vuelto. Y no está sola.
¿Con quién?

920
00:59:31,080 --> 00:59:33,480
Con el Príncipe Myshkin, nada menos.

921
00:59:34,480 --> 00:59:35,840
Aun así...

922
00:59:37,130 --> 00:59:39,270
Los tontos se atraen.

923
00:59:39,600 --> 00:59:43,090
Tonto o no, tiene más dinero
que tú.

924
00:59:43,200 --> 00:59:44,900
Observación acertada.

925
00:59:46,580 --> 00:59:47,980
¿Y si...?

926
00:59:48,330 --> 00:59:52,260
¿Les compramos una canoa y los
enviamos al Mar Blanco?

927
00:59:54,230 --> 00:59:55,660
Tal vez se ahoguen.

928
00:59:56,690 --> 00:59:59,760
Papá, me voy a casar con Lev
Nikoláyevich.

929
01:00:06,000 --> 01:00:08,980
Recibe mis más sinceras felicitaciones.

930
01:00:09,940 --> 01:00:13,700
Rápido has puesto en marcha
a mi ingenua e inocente muñequita.

931
01:00:13,730 --> 01:00:16,140
No esperaba esa velocidad de ti.

932
01:00:16,180 --> 01:00:18,260
Al grano, papá.

933
01:00:18,820 --> 01:00:21,030
Está bien, cásense.

934
01:00:22,610 --> 01:00:25,190
La boda para los jóvenes es como...

935
01:00:25,480 --> 01:00:28,580
un trozo de pan francés para
un papú.

936
01:00:28,710 --> 01:00:31,950
Entonces, ¿qué me corresponde
como dote?

937
01:00:32,300 --> 01:00:34,530
Es difícil decirlo, hija.

938
01:00:35,260 --> 01:00:37,400
El tiempo no se detiene...

939
01:00:37,430 --> 01:00:40,300
La Tierra gira...

940
01:00:41,370 --> 01:00:42,720
¿Tal vez carne enlatada?

941
01:00:42,760 --> 01:00:45,340
¡Papá! No somos extraños.

942
01:00:45,630 --> 01:00:50,400
La carne enlatada china está
caducada y su precio ha bajado a la mitad.

943
01:00:50,850 --> 01:00:52,280
¿Qué tal azulejos?

944
01:00:52,550 --> 01:00:55,710
¡Hija, ten piedad!

945
01:00:56,140 --> 01:00:58,890
Los azulejos se van a Tallin por la noche.

946
01:00:58,930 --> 01:01:00,970
¿Qué tal medicamentos?

947
01:01:01,640 --> 01:01:05,010
Mercancía de alta calidad, muy vendible.

948
01:01:05,360 --> 01:01:06,780
Precios estables.

949
01:01:08,650 --> 01:01:11,360
Daré cinco vagones.
¡De acuerdo!

950
01:01:12,370 --> 01:01:15,020
Entonces, por favor, tomen café.

951
01:01:16,560 --> 01:01:19,320
¿Y a dónde vais de luna de miel?

952
01:01:19,690 --> 01:01:21,820
Aún no lo hemos decidido.

953
01:01:23,340 --> 01:01:26,060
Con la luna de miel... Ten cuidado.

954
01:01:27,730 --> 01:01:32,880
Hace poco vi mapas ultrasecretos
del estado mayor.

955
01:01:34,870 --> 01:01:36,890
Allí no aparece América.

956
01:01:38,990 --> 01:01:40,950
Así que recomiendo...

957
01:01:41,590 --> 01:01:42,980
El Mar Blanco.

958
01:01:43,300 --> 01:01:45,550
Coged kayaks...

959
01:01:46,180 --> 01:01:48,150
y a remar... ¡Chof, chof!

960
01:01:48,220 --> 01:01:52,590
Y Totsky y yo iremos a la Antártida
de luna de miel.

961
01:01:52,690 --> 01:01:54,020
Allí no va nadie.

962
01:01:54,350 --> 01:01:56,310
Seremos los primeros recién casados.

963
01:01:56,400 --> 01:01:58,200
Y quedaos a vivir allí.

964
01:01:58,850 --> 01:02:01,530
Y Totsky, el viejo pedorro...

965
01:02:02,060 --> 01:02:04,590
al menos se conservará como en
un frigorífico.

966
01:02:05,120 --> 01:02:06,920
Ay, Totsky, Totsky...

967
01:02:08,600 --> 01:02:12,590
¡No vaya a ser que en lugar de
un viaje, Nastasya Filippovna...

968
01:02:13,610 --> 01:02:15,220
lo envíe a talar árboles!

969
01:02:15,690 --> 01:02:17,400
Por corromper a menores.

970
01:02:17,630 --> 01:02:20,910
¡Vanya! Mejor habla de negocios
con Lev Nikoláievich...

971
01:02:20,940 --> 01:02:22,360
Sí. Es cierto.

972
01:02:23,830 --> 01:02:27,600
Aglaia, trae esa máquina endemoniada.

973
01:02:29,160 --> 01:02:30,160
Uf...

974
01:02:31,500 --> 01:02:32,820
No entiendo nada...

975
01:02:34,030 --> 01:02:37,380
Hay que llamar a un cerrajero
informático... Seguro que se ha roto...

976
01:02:37,540 --> 01:02:40,650
Y si reinicias e inicias a través
del "modo seguro"...

977
01:02:40,820 --> 01:02:43,350
¿Entiendes de esto, o qué?
Pues sí, soy programador.

978
01:02:43,580 --> 01:02:47,070
Aunque el doctor Schneider no me
recomendó dedicarme a esto.

979
01:02:47,390 --> 01:02:49,710
Porque temía que me muriera de hambre.

980
01:02:50,320 --> 01:02:53,430
La verdad es que me desmayé
varias veces,

981
01:02:53,600 --> 01:02:55,340
pero no abandoné el ordenador.

982
01:02:55,390 --> 01:02:56,930
Venga, diviértete.

983
01:02:58,860 --> 01:03:01,980
Y no dejaremos que te mueras
de hambre.

984
01:03:08,440 --> 01:03:10,880
Es hora de comer, príncipe.

985
01:03:11,080 --> 01:03:12,300
Príncipe...

986
01:03:15,090 --> 01:03:16,130
Príncipe.

987
01:03:16,640 --> 01:03:20,070
Es hora de ir al registro civil,
nos están esperando desde hace rato.

988
01:03:24,150 --> 01:03:25,580
¡A los coches!

989
01:04:22,950 --> 01:04:24,570
¡Que os améis y os respetéis!

990
01:04:24,840 --> 01:04:28,230
Malas noticias... Estoy profundamente
preocupado.

991
01:04:39,390 --> 01:04:41,770
¡Exijo que se respeten las formas!

992
01:04:41,960 --> 01:04:43,850
De lo contrario, llamaré a la policía.

993
01:04:45,400 --> 01:04:47,130
¡Ya te voy a llamar yo a ti!

994
01:04:47,190 --> 01:04:50,940
Que los jóvenes se pongan de acuerdo.
El té ya está con los pasaportes.

995
01:04:51,100 --> 01:04:53,530
¿Qué significa esto?
¿Sobre qué se ponen de acuerdo?

996
01:04:53,730 --> 01:04:55,930
Sobre lo que queramos, sobre eso
nos pondremos de acuerdo.

997
01:04:57,660 --> 01:05:00,850
Bueno, ¿y qué hago yo, abandonada?
¿Tú, abandonada?

998
01:05:01,140 --> 01:05:04,910
¡Eso se lo cuentas a tu orangután
cabezahueca!

999
01:05:05,210 --> 01:05:07,190
¿O quieres arruinar la fiesta?

1000
01:05:07,230 --> 01:05:10,040
¿Acaso es una fiesta arrastrar
al desdichado príncipe al altar?

1001
01:05:10,240 --> 01:05:13,730
¿Para que luego le ponga los cuernos
en los vestuarios con el entrenador?

1002
01:05:13,990 --> 01:05:16,046
¿O de verdad has decidido
convertirte en ama de casa?

1003
01:05:16,070 --> 01:05:19,020
¿Parirle un montón de hijos y los
domingos hornear vatrushkas con mayonesa?

1004
01:05:19,050 --> 01:05:20,200
¡A usted qué le importa!

1005
01:05:20,320 --> 01:05:23,260
¿O quiere formar una familia?
¡Lo dudo mucho!

1006
01:05:23,570 --> 01:05:25,740
No os peleéis, chicas.

1007
01:05:25,820 --> 01:05:28,740
Sea como sea, a quien ama
es a mí...

1008
01:05:28,820 --> 01:05:32,230
¡Tonterías! Te tiene lástima como
a un gato de tres patas.

1009
01:05:34,420 --> 01:05:35,460
Príncipe.

1010
01:05:36,010 --> 01:05:37,880
Claro, tiene razón...

1011
01:05:38,860 --> 01:05:41,280
Todas tienen razón, claro...

1012
01:05:41,780 --> 01:05:45,870
Pero no tengo la culpa, de verdad, no
la tengo, como todas, quiero amar.

1013
01:05:46,010 --> 01:05:47,710
¿Qué debo hacer?

1014
01:05:49,930 --> 01:05:51,180
Pobre...

1015
01:05:51,300 --> 01:05:53,520
¡Pobre! ¡Pobre de mí!

1016
01:05:59,450 --> 01:06:00,870
Pobre de mí.

1017
01:06:01,540 --> 01:06:03,920
¡Idiota de cuento de hadas!

1018
01:06:04,590 --> 01:06:07,260
¿Para qué le dieron el alta del hospital?

1019
01:06:11,260 --> 01:06:14,590
¡Muerte a los explotadores
y programadores!

1020
01:06:23,120 --> 01:06:26,540
Estaremos juntos toda la vida,
mi querida.

1021
01:06:27,140 --> 01:06:28,800
Eres bueno, hombre, príncipe...

1022
01:06:28,990 --> 01:06:30,530
Sí que es de otro mundo.

1023
01:06:30,830 --> 01:06:34,400
No me tengas lástima. No me lo
merezco en absoluto ni soy digna.

1024
01:06:34,900 --> 01:06:36,980
Quizás Parfión sirva.

1025
01:06:37,010 --> 01:06:39,010
Estamos hechos de la misma masa.

1026
01:06:39,090 --> 01:06:41,300
Más bien... de mierda.
De mierda.

1027
01:06:41,640 --> 01:06:44,560
Vamos, mi amor, vamos a firmar
al son de la música.

1028
01:06:44,710 --> 01:06:47,660
¡Vamos, rápido!
¡Qué firmar ni qué!

1029
01:06:47,690 --> 01:06:50,420
No he venido aquí a arruinarle,
sino al contrario... ¡a salvarle!

1030
01:06:50,780 --> 01:06:53,700
Entonces, ¿no nos vamos a casar?
¿Para qué?

1031
01:06:54,300 --> 01:06:58,530
¡Vamos, muerte mía feroz, de aquí!
¡Arranca el coche! Esto es rápido.

1032
01:06:59,880 --> 01:07:01,420
Adiós, Lev Nikoláevich.

1033
01:07:02,030 --> 01:07:03,970
De verdad le amo.

1034
01:07:04,300 --> 01:07:06,580
Pero me parece que eso no le
aliviará.

1035
01:07:07,890 --> 01:07:10,160
¡Adiós, mi pobre caballero!

1036
01:07:10,750 --> 01:07:12,450
Y perdonadme.

1037
01:07:23,580 --> 01:07:25,620
¿Qué, príncipe? ¿Nos metemos algo?

1038
01:07:25,800 --> 01:07:29,630
Varia ha preparado una solución.
Nos lo pasaremos de lujo. Es una experta.

1039
01:07:30,020 --> 01:07:31,080
Y yo con vosotros.

1040
01:07:31,120 --> 01:07:34,220
¡Bah! Solo desperdiciarías
la jeringuilla en ti.

1041
01:07:34,740 --> 01:07:37,300
Podemos ir a mi exposición. Está
literalmente al lado.

1042
01:07:37,660 --> 01:07:38,660
A dos pasos.

1043
01:07:39,110 --> 01:07:40,710
Tengo una buena exposición.

1044
01:08:03,280 --> 01:08:06,840
Nubes celestiales, eternas viajeras...

1045
01:08:11,470 --> 01:08:13,630
Todo lo mejor, camaradas.

1046
01:08:19,600 --> 01:08:20,680
No, gracias.

1047
01:08:20,720 --> 01:08:24,490
Ya estoy colocado... en la realidad.
Sin necesidad de potingue.

1048
01:08:25,100 --> 01:08:26,820
Todo el tiempo estoy reflexionando,

1049
01:08:27,500 --> 01:08:29,420
¿por qué devolví el dinero?

1050
01:08:29,930 --> 01:08:31,910
Todo iba tan bien.

1051
01:08:32,240 --> 01:08:33,660
Un trabajo interesante...

1052
01:08:34,630 --> 01:08:36,300
Capital inicial...

1053
01:08:36,770 --> 01:08:40,580
Una pequeña empresa de reciclaje
de residuos industriales.

1054
01:08:40,610 --> 01:08:43,610
Y, como consecuencia, una mejora
del carácter

1055
01:08:43,880 --> 01:08:45,720
y un apetito excelente.

1056
01:08:50,020 --> 01:08:51,020
Sí.

1057
01:08:51,170 --> 01:08:52,340
Se nota.

1058
01:08:52,800 --> 01:08:54,020
Buena solución.

1059
01:08:54,180 --> 01:08:57,970
En vano dio el dinero. Todo iba
tan bien.

1060
01:08:58,210 --> 01:09:01,180
Un trabajo interesante, dinero
casual...

1061
01:09:01,390 --> 01:09:05,060
Una pequeña fábrica de reciclaje
de residuos industriales...

1062
01:09:05,670 --> 01:09:08,740
y, como consecuencia, un buen
carácter

1063
01:09:09,140 --> 01:09:11,480
y un apetito excelente.

1064
01:09:14,730 --> 01:09:16,520
Definitivamente, algo no está bien.

1065
01:09:17,850 --> 01:09:19,660
¿Quizás llamar a una ambulancia
con antelación?

1066
01:09:19,700 --> 01:09:23,040
Nos arrastraremos y nos salvaremos
al mismo tiempo.

1067
01:09:23,070 --> 01:09:25,830
No tengan miedo, conozco esta
solución.

1068
01:09:26,100 --> 01:09:27,910
Siempre tiene esta resaca.

1069
01:09:28,050 --> 01:09:30,980
Estoy dispuesto a escuchar toda
tu biografía.

1070
01:09:32,710 --> 01:09:33,920
Pero, definitivamente...

1071
01:09:35,460 --> 01:09:37,330
en vano dio el dinero.

1072
01:09:38,480 --> 01:09:42,000
Una pequeña fábrica de reciclaje

1073
01:09:42,660 --> 01:09:44,060
de residuos industriales.

1074
01:09:44,850 --> 01:09:46,540
Un apetito excelente...

1075
01:10:18,700 --> 01:10:20,020
Su Excelencia.

1076
01:10:20,610 --> 01:10:25,140
El señor Rogozhin desea invitarle
hoy a las 14:00...

1077
01:10:25,610 --> 01:10:27,620
a un almuerzo francés a la luz
de las velas,

1078
01:10:28,160 --> 01:10:30,730
en la casa de una persona que
conoce bien.

1079
01:10:31,020 --> 01:10:32,730
El coche está listo.

1080
01:10:33,620 --> 01:10:35,180
Le he reconocido.

1081
01:10:35,870 --> 01:10:39,440
Viajamos juntos desde Suiza.

1082
01:10:39,570 --> 01:10:42,720
¿Ha resuelto el problema?

1083
01:10:42,760 --> 01:10:44,190
El de la vivienda.

1084
01:10:45,720 --> 01:10:47,210
Siempre estoy ocupado.

1085
01:10:47,550 --> 01:10:50,320
¿Cómo puedes relajarte con
Parfyon Semyonovich?

1086
01:10:50,920 --> 01:10:53,160
Un hombre de energía ilimitada.

1087
01:10:53,450 --> 01:10:56,870
Perdóneme, Parfyon, por estar
vestido de manera inapropiada,

1088
01:10:57,140 --> 01:11:00,340
pero... no lo creerá,
ahogué el esmoquin.

1089
01:11:00,520 --> 01:11:04,350
Déjelo. Solo estaremos nosotros.
En pocas palabras: usted y yo.

1090
01:11:04,650 --> 01:11:08,860
No se avergüence, príncipe. Pruebe
mi cocina, la preparé yo mismo.

1091
01:11:08,890 --> 01:11:11,740
Y no desprecie el vodka...
Un vodka excelente.

1092
01:11:11,940 --> 01:11:15,680
No hay mejor bebida para aves y carne.

1093
01:11:16,300 --> 01:11:18,310
No sé si vale la pena.

1094
01:11:18,410 --> 01:11:21,970
Debo confesar que hoy casi caigo
en las drogas.

1095
01:11:22,010 --> 01:11:24,080
Ocho años sin un solo cubo.

1096
01:11:24,180 --> 01:11:26,110
Y hoy...
¡No a las drogas!

1097
01:11:26,560 --> 01:11:28,670
¿Qué son las drogas?
¿Es eso placer?

1098
01:11:28,750 --> 01:11:32,440
¡Puro caos! ¿Y quién las inventó?
Hippies incultos.

1099
01:11:32,470 --> 01:11:34,390
¿Y el vodka? ¡El propio Mendeleev!

1100
01:11:34,780 --> 01:11:36,480
Un gran científico.

1101
01:11:36,560 --> 01:11:39,550
El padre de toda la tabla
periódica de elementos.

1102
01:11:39,580 --> 01:11:41,430
Un faro.
Una gran mente.

1103
01:11:41,960 --> 01:11:45,030
Y el verdadero vodka... no es
embriaguez,

1104
01:11:45,150 --> 01:11:48,050
sino la llave de la propia conciencia.

1105
01:11:48,090 --> 01:11:51,060
Y con ella comienza la verdadera sabiduría.

1106
01:11:51,370 --> 01:11:54,386
Vivió, supongamos,
alguna persona...

1107
01:11:54,410 --> 01:11:56,650
No conoció la pena. No pensó.

1108
01:11:57,090 --> 01:12:00,150
Y un día se bebió un trago de
vodka, salió a la calle

1109
01:12:00,370 --> 01:12:02,250
vio a una anciana pobre,

1110
01:12:02,340 --> 01:12:04,290
y se sintió avergonzado,

1111
01:12:04,880 --> 01:12:08,990
de que estaba desperdiciando
su vida sin conciencia...

1112
01:12:09,210 --> 01:12:11,070
Un regalo invaluable...

1113
01:12:11,370 --> 01:12:13,470
Y comienza a reflexionar.

1114
01:12:13,850 --> 01:12:15,280
A soñar con una familia.

1115
01:12:15,410 --> 01:12:17,260
Sobre el amor y la paz.

1116
01:12:17,940 --> 01:12:19,586
Como yo, supongamos.

1117
01:12:19,610 --> 01:12:20,950
¿Está reflexionando?

1118
01:12:21,320 --> 01:12:22,400
Claro que sí.

1119
01:12:23,680 --> 01:12:26,920
Hace tiempo que me rompo la
cabeza, no duermo por las noches.

1120
01:12:27,100 --> 01:12:28,990
Me consumo sin amor.

1121
01:12:32,560 --> 01:12:36,080
Bueno, ahora tiene a
Nastasya Filippovna.

1122
01:12:36,620 --> 01:12:39,440
Ahora no solo yo.

1123
01:12:41,430 --> 01:12:44,680
¿Y qué le parecen, por cierto,
mis platos? ¡Excelentes!

1124
01:12:45,020 --> 01:12:46,510
Solo que no entiendo,

1125
01:12:47,570 --> 01:12:50,260
por qué ha adornado el asado con flores.

1126
01:12:50,450 --> 01:12:51,970
A-a... los ramos.

1127
01:12:52,380 --> 01:12:54,880
Es que quería que fuera más bonito.

1128
01:12:55,160 --> 01:12:59,020
Hice lo que pude... pero usted
entiende, no soy camarero.

1129
01:12:59,690 --> 01:13:02,050
¿Bebemos otro trago? ¿Una copita?

1130
01:13:02,270 --> 01:13:03,430
Bebamos.

1131
01:13:04,280 --> 01:13:06,730
¿Y Nastasya Filippovna saldrá pronto?

1132
01:13:08,360 --> 01:13:09,540
¡Nunca!

1133
01:13:12,180 --> 01:13:13,670
La abofeteé.

1134
01:13:14,000 --> 01:13:15,710
A nuestra paloma.

1135
01:13:20,930 --> 01:13:22,580
¿Y cómo sucedió?

1136
01:13:24,250 --> 01:13:25,890
Más sencillo imposible.

1137
01:13:25,990 --> 01:13:30,610
Volvimos, en resumen, de sus
interminables bodas.

1138
01:13:30,650 --> 01:13:33,100
Tomamos café. Y vodka.

1139
01:13:33,180 --> 01:13:35,490
Y comenzó a taladrarme el cerebro.

1140
01:13:35,730 --> 01:13:37,210
¡Sanguijuela!

1141
01:13:38,080 --> 01:13:39,470
¡Bestia!

1142
01:13:40,560 --> 01:13:42,140
¡No eres digno de mí!

1143
01:13:48,330 --> 01:13:50,470
¡Arrodíllate ante mí!

1144
01:13:50,650 --> 01:13:51,980
Me levanté.

1145
01:13:52,020 --> 01:13:53,716
Bésame las manos, animal.

1146
01:13:53,740 --> 01:13:54,810
La besé.

1147
01:13:55,140 --> 01:13:57,780
Serás como un perro atado a mi cadena.

1148
01:13:57,880 --> 01:13:59,450
Lo que quieras... digo.

1149
01:13:59,490 --> 01:14:02,120
Aunque me alimentes con mierda,
solo no me eches.

1150
01:14:02,350 --> 01:14:04,190
Eso ya lo veremos.

1151
01:14:04,990 --> 01:14:07,910
¡No has terminado tu libertad
condicional conmigo, bestia!

1152
01:14:08,310 --> 01:14:11,790
Al final, le metí el cañón en
la boca...

1153
01:14:11,830 --> 01:14:13,270
y apreté el gatillo.

1154
01:14:13,310 --> 01:14:15,350
Me entró algo.

1155
01:14:15,480 --> 01:14:17,840
Horror.
Horror.

1156
01:14:18,340 --> 01:14:20,140
Pero horror es horror,

1157
01:14:20,180 --> 01:14:22,920
y ya no hay nadie que nos torture.

1158
01:14:23,130 --> 01:14:24,710
Viviremos como personas.

1159
01:14:25,440 --> 01:14:26,550
¿Dónde está ella?

1160
01:14:27,370 --> 01:14:30,160
Quiero besarla por última vez.

1161
01:14:30,820 --> 01:14:33,210
En el dormitorio. Ve y bésala.

1162
01:14:33,590 --> 01:14:35,230
Lo entiendo todo.

1163
01:14:42,660 --> 01:14:44,830
¿Te has despedido?
Sí.

1164
01:14:46,060 --> 01:14:47,516
¿Y dónde están sus piernas?

1165
01:14:47,540 --> 01:14:49,660
¿Y qué crees que comimos?

1166
01:14:53,940 --> 01:14:56,462
Necesito dar una vuelta
y pensarlo todo

1167
01:14:56,487 --> 01:14:58,344
detenidamente... Vete, si lo necesitas.

1168
01:15:00,550 --> 01:15:04,580
¿Puedo envolverle un trozo a
Gavrila Ardaliónovich?

1169
01:15:19,240 --> 01:15:20,950
La belleza salvará el mundo.

1170
01:15:31,300 --> 01:15:32,950
La belleza salvará el mundo.

1171
01:15:51,310 --> 01:15:53,360
La belleza salvará el mundo.

1172
01:15:55,440 --> 01:15:59,230
La belleza salvará el mundo.
Powered by translatesubtitles.org